"منافية" - Arabic English dictionary

    "منافية" - Translation from Arabic to English

    • contrary to
        
    • are incompatible with
        
    • inconsistent with
        
    • run counter to
        
    • incompatible with the
        
    • were incompatible with
        
    • violation of
        
    • not correspond to
        
    • to be incompatible with
        
    • counterintuitive
        
    new science and technology developments that have potential for uses contrary to the provisions of the Convention UN :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية
    Such acts are prohibited when in any way whatsoever they are contrary to public order or morality. UN وتعتبر هذه اﻷفعال محظورة عندما تكون منافية للنظام العام أو اﻵداب العامة بأي طريقة كانت.
    Emergency measures and legislation that would target specific religious or ethnic groups are contrary to human rights law. UN وتعد التدابير والتشريعات الطارئة التي تستهدف مجموعات دينية أو إثنية بعينها تدابير منافية لقانون حقوق الإنسان.
    As noted in paragraph 18 of the Vienna Declaration and Programme of Action, gender-based violence and all forms of sexual harassment and exploitation, including those resulting from cultural prejudice and international trafficking, are incompatible with the dignity and worth of the human person, and must be eliminated. UN وكما جاء في الفقرة ۱۸ من إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإن العنف القائم على أساس نوع الجنس وجميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار بالبشر على الصعيد الدولي، منافية لكرامة الإنسان وقَدْره، ويجب القضاء عليها.
    Moreover, the use of the term in this situation is contrary to conventional and customary international law. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إثارته في هذه الحالة منافية للقانون الدولي والقانون التقليدي والقانون العرفي.
    The lower courts had also failed to indicate in what way the consequences of enforcing the award were contrary to the public policy of the Russian Federation. UN ولم تشر المحكمتان الأدنى كذلك إلى الكيفية التي تصبح معها نتائج إنفاذ قرار التحكيم منافية للسياسة العامة للاتحاد الروسي.
    Assemblies and demonstrations are permitted regardless of their forms and purposes unless they are contrary to the democratic principle and public order. UN ويُسمح بالتجمعات والتظاهرات بغض النظر عن شكلها ومقاصدها ما لم تكن منافية لمبدأ الديمقراطية والنظام العام.
    The author argues that these measures constitute treatment contrary to the provisions of article 7 of the Covenant. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن هذه التدابير تشكل معاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد.
    The author argues that these measures constitute treatment contrary to the provisions of article 7 of the Covenant. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن هذه التدابير تشكل معاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد.
    Such actions must be brought to an end, being contrary to the principles of responsibility and accountability. UN وقال إنه يجب وضع حد لهذه الإجراءات لأنها منافية لمبدأي المسؤولية والمساءلة.
    The wife may have any conditions included in the contract that ensure its validity, provided they are not contrary to the purposes of marriage. UN وللزوجة تضمين العقد أية شروط تحقق مصلحتها على أن لا تكون منافية لمقاصد الزواج.
    Undue restrictions on such activities, which were contrary to the spirit of the Treaty, must be removed. UN وقال إن أية تقييدات غير واجبة بشأن هذه الأنشطة التي تعتبر منافية لروح المعاهدة لا بد أن تزال.
    In the meantime, States should continue to observe a moratorium and refrain from any acts contrary to the provisions of the Test-Ban Treaty. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تواصل الدول مراعاة إعلان وقف اختياري والامتناع عن أية أفعال منافية لأحكام معاهدة حظر التجارب النووية.
    Undue restrictions on such activities, which were contrary to the spirit of the Treaty, must be removed. UN وقال إن أية تقييدات غير واجبة بشأن هذه الأنشطة التي تعتبر منافية لروح المعاهدة لا بد أن تزال.
    In the meantime, States should continue to observe a moratorium and refrain from any acts contrary to the provisions of the Test-Ban Treaty. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تواصل الدول مراعاة إعلان وقف اختياري والامتناع عن أية أفعال منافية لأحكام معاهدة حظر التجارب النووية.
    Pending future ratification, it has undertaken not to take any action which might be contrary to the Convention or its core, priority objectives. UN وفي انتظار تصديقها عليها في المستقبل، تعهدت بعدم اتخاذ أي إجراءات منافية للاتفاقية أو لأهدافها الجوهرية وذات الأولوية.
    Furthermore, the reservations to article 9, paragraph 2, article 15, paragraph 4 and article 16 are incompatible with the object and purpose of the Convention, and aim at exempting Oman from its commitment to essential obligations of the Convention. UN علاوةً على ذلك، ترى أن التحفُّظات على الفقرة 2 من المادة 9، والفقرة 4 من المادة 15، والمادة 16 من الاتفاقية منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها، ويُقصَدُ بها استثناء عُمان من التقيُّد بالتزامات أساسية في الاتفاقية.
    Such measures, moreover, would be inconsistent with the rules of the WTO. UN ذلك، بالاضافة الى كون هذه التدابير منافية لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Article 39 appears to run counter to Article 103 of the Charter of the United Nations, which makes no distinction between the provisions of the Charter. UN وتبدو المادة ٩٣ منافية للمادة ٣٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة الذي لا يقيم أي تمييز استنادا إلى أحكام الميثاق.
    Although they were not considered to be incompatible with the object and purpose of the treaty, it was impossible to assess the validity of such reservations. UN فهذه التحفظات، وإن لم تكن منافية لموضوع المعاهدة وغرضها، يتعذر تقييم صحتها.
    The only distinction that seemed to constitute a good starting point was the one made in paragraph 355 of the Commission's report, namely the distinction between the position that reservations were intrinsically prohibited because they were incompatible with the object and purpose of the treaty and the position that the effect of reservations depended only on the reactions of other States. UN وأضافت أن التمييز الوحيد الذي يبدو أنه يشكل نقطة بداية جيدة هو التمييز المبيَّن في الفقرة 355 من تقرير اللجنة، وهو التمييز بين الموقف القائل إن التحفظات في حد ذاتها محظورة لأنها منافية لغرض المعاهدة ومقصدها والموقف القائل إن آثار التحفظات تتوقف فقط على ردود فِعْلِ الدول الأخرى.
    The European Union considers this to be an unacceptable violation of their freedom and a step away from democracy. UN ويعتبر الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك الاحتجاز يمثل انتهاكا غير مقبول لحرياتهم وخطوة منافية للديمقراطية.
    The Committee's assertion concerning cases of assaults of, threats to and intimidation of journalists and human rights defenders and their criminal prosecution due to their professional activities does not correspond to reality. UN إن مزاعم اللجنة بشأن حالات الاعتداء على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم وترهيبهم بسبب أنشطتهم المهنية منافية للواقع.
    This is undoubtedly to the good, and necessary to the conduct of orderly democratic life; but to those not used to it, the ability to combine enmity with bonhomie can seem counterintuitive. Indeed, it may be that the transition from passionate to impersonal politics is one of the most difficult challenges facing democratizers everywhere. News-Commentary وكل هذا يصب في المصلحة العامة بلا أدنى شك، ويشكل ضرورة قصوى لتنظيم الحياة الديمقراطية؛ ولكن بالنسبة لهؤلاء الذين لم يتعودوا على ذلك فإن القدرة على الجمع بين الخصومة والمودة قد تبدو منافية للمنطق. بل وربما يكون الانتقال من السياسة العاطفية إلى السياسة النزيهة المجردة من الهوى الشخصي واحداً من أصعب التحديات التي تواجه أنصار التح��ل الديمقراطي في كل مكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more