"من الجملة" - Translation from Arabic to English

    • of the sentence
        
    • the phrase
        
    • of a sentence
        
    • of the second
        
    • the sentence in
        
    • of the first sentence
        
    If the initial clause of the third sentence of paragraph 1 was deleted, the rest of the sentence would be unclear. UN فإذا حذف الشرط الأولي من الجملة الثالثة بالفقرة 1، فإن بقية الجملة تصبح غير واضحة.
    His delegation therefore proposed amending the first part of the sentence to read: UN ولذلك يقترح وفد بلده تعديل الجزء الأول من الجملة ليصبح كما يلي:
    It is my understanding that that delegation has also supported the ambiguity in the last part of the sentence. UN ووفقا لما فهمت فإن ذلك الوفد قد أيد أيضا الغموض الكامن في الجزء الأخير من الجملة.
    As far as he understood, the aim of the sentence had been to state that the exercise of diplomatic protection and the granting of asylum were not unfriendly acts. UN والغرض المقصود من الجملة حسبما يفهم هو بيان أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ومنح اللجوء ليست أعمالاً غير ودية.
    The last part of the sentence referred to practice, but was not a matter of law. UN علما بأن الجزء الأخير من الجملة يشير إلى الممارسة العملية، ولكنه ليس مسألة قانونية.
    However, the last part of the sentence in its Spanish version was somewhat ambiguous in its reference to the relationship between the reserving and the objecting State and should be amended to make clear that such reservations did not operate for an objecting State. UN ومع ذلك، فإن الجزء اﻷخير من الجملة في النص الاسباني غامض نوعاً ما في اشارته إلى العلاقة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة وينبغي تعديله كيما يكون من الواضح أن هذه التحفظات لا تسري على دولة معترضة.
    However, the first part of the sentence went too far, implying that the presumption of innocence was not simply applied in court, but by all individuals, including the media. UN ومع ذلك، فإن الجزء الأول من الجملة يتجاوز الحد كثيراً، لأنه يعني ضمناً أن قرينة البراءة لا تطبق في المحاكم فحسب بل من جانب جميع الأفراد، بما في ذلك وسائط الإعلام.
    This part of the sentence is clear in its content and its ordinary meaning: each extension request can be either adopted or rejected by a majority vote of States Parties present and voting at the Meeting of States Parties. UN هذا الجزء من الجملة واضح من حيث مضمونه ومعناه العادي: فيمكن قبول أو رفض كل طلب تمديد بأغلبية أصوات الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في اجتماع الدول الأطراف.
    It would also be appropriate, in the context of a general comment on article 14, to draw on the wording of General Comment No. 20 and to say, in the first part of the sentence on article 7, that no statement, confession or, in general, other evidence obtained through a violation of that provision could be admitted in any proceedings covered by article 14. UN وقال في الختام إنه يبدو له من الملائم، في سياق تعليق عام بشأن المادة 14، الاسترشاد بنص التعليق العام رقم 20، والنص في الجزء الأول من الجملة المتعلقة بالمادة 7 على أنه لا يجوز قبول أي قرار أو اعتراف أو بوجه عام أي دليل إثبات آخر يتم الحصول عليه مخالفة لأحكام المادة 7 في دعوى تخضع للمادة 14.
    End this paragraph in line 4 after the words " in all its aspects " . The rest of the sentence should be deleted. UN تُنهى هذه الفقرة في السطر الثالث بعد كلمات " من جميع جوانبه " وينبغي حذف ما تبقى من الجملة.
    The first part of the sentence in the French version, " En ce qui concerne l'application de l'article 9 du Pacte pendant un état d'urgence " UN والجزء الأول من الجملة باللغة الفرنسية " فيما يتعلق بتطبيق المادة 9 من العهد أثناء حالة الطوارئ " يجب حذفه.
    58. The first part of the sentence " in violation of national law " raises somewhat more difficult questions. UN 58- ويطرح الجزء الأول من الجملة: " منتهكة للقانون الوطني " ، مسائل أصعب بعض الشيء.
    Consequently, either the second half of the sentence went beyond the requirements of the Covenant or it was superfluous. UN ومن ثم فإن هذا الجزء الثاني من الجملة اﻷولى ينص على أكثر مما يقتضيه العهد أو زائد عنه. Page
    The first part of the sentence, through the words " particular community " , should be retained. UN وينبغي اﻹبقاء على الجزء اﻷول من الجملة حتى كلمات " مجتمعات محلية خاصة " .
    58. The first part of the sentence " in violation of national law " raises somewhat more difficult questions. UN 58- ويطرح الجزء الأول من الجملة: " منتهكة للقانون الوطني " ، مسائل أصعب بعض الشيء.
    5. Ms. CHANET suggested that, in the French text, the first part of the sentence should be amended to say that application of the guidelines would reduce the demand for further information. UN 5- السيدة شانيه: اقترحت تعديل الجزء الأول من الجملة الواردة في النص الفرنسي بأسلوب يبين أن تطبيق هذه المبادئ التوجيهية سيفيد في الحد من طلبات الإيفاء بمعلومات إضافية.
    The second part of the sentence in paragraph 43 of the report stated that a “consultation mechanism should be established among all the parties concerned before the posts are advertised as far as linguistic requirements are concerned”. UN وينص الجزء الثاني من الجملة الوارد في الفقرة ٤٣ من التقرير على أنه " ينبغي إيجاد آلية للتشاور فيما بين جميع اﻷطراف المعنية بشأن الاشتراطات اللغوية وذلك قبل اﻹعلان عن الوظائف " .
    [there are] [the person necessarily acts in response to] circumstances beyond that person's control which constitute a [threat of [imminent] death or serious bodily harm] [danger] to that person or another person [or property or property rights] It was suggested that a mere reference to the law of necessity would suffice in place of the first part of the sentence. UN )٣٢( طرح اقتراح مفاده بأن مجرد اﻹشارة إلى قانون الضرورة سيكون كافيا في الجزء اﻷول من الجملة.
    He agreed with Mr. Pocar that the phrase concerning territory should be deleted from the first sentence. UN وقال إنه يتفق مع السيد بوكار على ضرورة حذف العبارة المتعلقة باﻹقليم من الجملة اﻷولى.
    Because all my life I've been the second half of a sentence that always starts with you. Open Subtitles لأن كل حياتي كانت النصف الثاني من الجملة التي تبدأ دائما معك
    He therefore took it that the Committee wished to delete the part of the second mentioned by Mr. Kälin. UN ولذلك فإنه يفهم أن اللجنة ترغب في حذف هذا الجزء من الجملة التي ذكرها السيد كالين.
    the sentence in question is only designed to allow flexibility when presenting claims. UN فالغرض من الجملة المذكورة ليس إلا إتاحة المرونة حين تقديم المطالبات.
    13. Paragraph 8 could be further improved by adding the word " cooperation " in the second part of the first sentence. UN 13 - الفقــرة 8 يمكن أن تصبح أفضل لو أُضيفت كلمة " التعاون " في الشطر الثاني من الجملة الأولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more