The only avenue through which such information could be shared was that of consent or waivers obtained from concerned companies. | UN | والسبيل الوحيد الذي يمكن تبادل هذه المعلومات من خلاله هو سبيل التراضي أو الإعفاءات التي تقدمها الشركات المعنية. |
The resolution through which the Security Council will renew the mandate of CTED for a two-year period envisages an interim review. | UN | إن القرار الذي سيجدد مجلس الأمن من خلاله ولاية المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب لفترة سنتين يتوخى إجراء استعراض مؤقت. |
Water is the primary medium through which climate change influences the earth's ecosystem and therefore people's livelihoods and well-being. | UN | والمياه هي الوسيط الرئيسي الذي من خلاله يؤثر تغير المناخ في النظام الإيكولوجي للأرض، ومن ثم في سبل عيش السكان ورفاهم. |
The international bodies fighting AIDS have established a framework within which each State can define its own strategy. | UN | لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها. |
That is the larger context in which we consider the agenda item on improving the working methods as well. | UN | وذلك هو السياق الأكبر الذي ننظر من خلاله في بند جدول الأعمال عن تحسين أساليب العمل أيضا. |
Beating the water so the air moves through it. | Open Subtitles | أضرب المياه حتى يستطيع الهواء المرور من خلاله |
To this end, a system should be devised by which programmes can benefit from the success of their sales activities. | UN | ولهذه الغاية لا بد من وضع نظام يمكن من خلاله أن تفيد هذه البرامج من نجاح أنشطة مبيعاتها. |
The gods worked through him whether he knew it or not. | Open Subtitles | الألهة تمرّر إرادتها من خلاله سواء علم أو لم يعلم |
A photo gallery is available, from which digital photos can be downloaded free of charge for non-commercial use. | UN | ويتاح في الموقع معرض للصور الفوتوغرافية، يمكن من خلاله تحميل صور رقمية مجانا لاستخدامها في الأغراض غير التجارية. |
His Government strongly favoured that multi-faceted approach, through which the rule of law was observed and human rights were respected. | UN | وأوضح أن حكومته تحبذ بقوة ذلك النهج المتعدد الجوانب، الذي تُراعى من خلاله سيادة القانون وتُحترم حقوق الإنسان. |
:: Establish a forum for national NGOs in the Sudan through which they can exchange information and experiences | UN | :: إنشاء منتدى للمنظمات غير الحكومية الوطنية في السودان يمكن لها من خلاله تبادل المعلومات والخبرات |
This section presents the framework through which the United Nations responds. | UN | ويقدم هذا القسم الاطار الذي تستجيب من خلاله اﻷمم المتحدة. |
What if the eye is a crack through which we can perceive just the abyss of a netherworld? | Open Subtitles | ماذا لو كانت العين مجرد فتحة أو شق نستطيع من خلاله الإطلال على جحيم العالم السفلي؟ |
In 2009, G-20 leaders launched the Framework for Strong, Sustainable, and Balanced Growth, through which G-20 countries identify objectives for the global economy and the policies needed to reach them. | UN | وفي العام 2009، أطلق قادة مجموعة العشرين إطار النمو القوي والمستدام والمتوازن، الذي تحدد بلدان المجموعة من خلاله الأهداف للاقتصاد العالمي وتضع السياسات اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
The Committee expresses concern at the lack of clarity cited by the Court and the absence of a legal framework through which differences of opinion could be resolved. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي. |
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. | UN | وهي توفر كذلك إطاراً أساسياً يمكن للمانحين أن يحددوا من خلاله مستوى وطبيعة المساعدة التي يقدمونها. |
A single Eva won't be able to cover the vast area within which the Angel is estimated to land. | Open Subtitles | وهناك إيفا واحد لن تكون قادرة على تغطية على مساحة واسعة من خلاله يقدر الملاك على الأرض. |
To provide context in which national capacity-development requirements can be identified and presented as candidates for resource mobilization; | UN | توفير سياق يمكن من خلاله التعرف على الاحتياجات الوطنية في مجال بناء القدرات وعرض هذه الاحتياجات من أجل حشد الموارد؛ |
Carrying it over to the window, and calling your name through it... | Open Subtitles | فأخرجه من النافذة و أنادي باسمك من خلاله لأعيدك إلى البيت |
That is the only way by which globalization can be inclusive, and by which governance can be strengthened. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله أن تصبح العولمة شاملة، وأن يعزز الحكم الرشيد. |
When married, women become the property of their husband; only through him or through their father or sons do women have access to land. | UN | وعندما تتزوج المرأة تصبح ملكاً لزوجها، فلا تستطيع الحصول على الأرض إلا من خلاله أو عن طريق أبيها أو ابنها. |
Through political participation, people secure a place in society, from which they can influence the policy design and outcomes. | UN | وتضمن المشاركة السياسية لأفراد الشعب مكاناً في المجتمع يمكنهم من خلاله التأثير على وضع السياسات ونتائجها. |
7. The organizational resilience management system constitutes a " management system " approach whereby plans are developed using a systematic and coordinated process. | UN | 7 - ويمثِّل نظام إدارة المرونة في المنظمة نهج ' نظام إدارة` يتم من خلاله وضع الخطط باستخدام عملية منهجية ومنسقة. |
The project aimed at developing a website where visitors can share their photos or stories linked to world heritage experiences. | UN | ويهدف المشروع إلى إنشاء موقع على الإنترنت يستطيع الزوار من خلاله تبادل الصور والقصص المتصلة بتجارب التراث العالمي. |
Enforcement with respect to pollution from or through the atmosphere | UN | التنفيذ فيما يتعلق بالتلوث من الجو أو من خلاله |
United Nations experience further shows that where a State has accepted participation by international judges, a framework should be established under which international standards of fair trial can be attained. | UN | وتبين خبرة الأمم المتحدة كذلك أنه في الحالات التي تقبل فيها دولة ما مشاركة قضاة دوليين، يتعين وضع إطار يمكن من خلاله تحقيق المعايير الدولية للمحاكمات العادلة. |
Irrespective of which side we stood for, the cold war was the organizing principle for international action and the concept by which we understood global events. | UN | وبغض النظر عن الجانب الذي ننتمي إليه، فإن الحرب الباردة كانت المبدأ المنظم للعمل الدولي والمفهوم الذي كنا نفهم اﻷحداث العالمية من خلاله. |
Only through negotiations between the parties can we solve the conflict in a complete and comprehensive fashion. | UN | والمفاوضات بين الأطراف هي السبيل الوحيد الذي يمكننا من خلاله تسوية الصراع بطريقة تامة ونهائية. |
I need to see it through. That's not faith, it's fact. | Open Subtitles | أحتاج أن أرى من خلاله, هذا ليس أيماناً هذه حقيقة |
21. An answer could, of course, be sought in the formulation of draft article 4, according to which an agent was any person through whom the organization acted. | UN | 21 - ويمكن بالطبع البحث عن إجابة في صيغة مشروع المادة 4، التي تذكر أن المسؤول هو أي شخص تعمل المنظمة من خلاله. |