"مواطنيها" - Translation from Arabic to English

    • its citizens
        
    • their citizens
        
    • its nationals
        
    • their nationals
        
    • its own citizens
        
    • their own citizens
        
    • its own nationals
        
    • their own nationals
        
    • its national
        
    • its people
        
    • citizen
        
    • of nationals
        
    • their people
        
    • their populations
        
    • of citizens
        
    The Cuban Government continues to deny its citizens internationally recognized civil, political and economic rights and freedoms. UN لا تزال الحكومة الكوبية تحرم مواطنيها من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والحريات المعترف بها دوليا.
    The Council further considers that, to be legitimate, any government of Zimbabwe must take account of the interests of all its citizens. UN ويرى مجلس الأمن كذلك أنه يتعين على أية حكومة تقوم في زمبابوي، حتى تكون شرعية، أن تحترم مصالح جميع مواطنيها.
    The Cuban Government continues to deny its citizens internationally recognized civil, political and economic rights and freedoms. UN والحكومة الكوبية ماضية في إنكار الحقوق والحريات المدنية والسياسية والاقتصادية المعترَف بها دولياً على مواطنيها.
    Gulf countries in particular have supported endeavours to eradicate poverty, provide decent housing and ensure human welfare to all their citizens. UN وتدعم بلدان الخليج بوجه خاص المساعي الرامية إلى القضاء على الفقر وتوفير السكن اللائق وضمان رفاه الإنسان لكل مواطنيها.
    Estonia reported that it has always extradited its nationals upon request. UN فقد أفادت إستونيا بأنها درجت على تسليم مواطنيها عند الطلب.
    The Iranian authorities subsequently notified the mission that one more of their nationals was still being held in detention by the Taliban. UN وقد أخطرت السلطات اﻹيرانية البعثة فيما بعد بأن واحدا، أو أكثر، من مواطنيها لا يزال محتجزا من جانب حركة طالبان.
    Moreover, the Government of Mongolia is taking necessary measures to improve equal employment opportunities for its citizens. UN زد على ذلك أن حكومة منغوليا تتخذ التدابير اللازمة لتحسين تمتع مواطنيها بفرص عمل متكافئة.
    In a similar vein, OceaniaHR recommended that Papua New Guinea work closely with its citizens to promote environmental protection. UN وبالمثل، أوصت منظمة حقوق الإنسان لأوقيانوسيا بابوا غينيا الجديدة بالعمل بصورة وثيقة مع مواطنيها لتعزيز حماية البيئة.
    For any nation, there can be no greater priority, responsibility or obligation than safeguarding the security of its citizens. UN ولا يمكن أن تكون لأية أمة أولوية أو مسؤولية أو واجب أسمى من الحفاظ على أمن مواطنيها.
    The new State recognized all residents of Estonia as its citizens. UN واعترفت الدولة الجديدة بأن جميع المقيمين في إستونيا بوصفهم مواطنيها.
    The Quartet members recognize Israel's legitimate right to self-defence in the face of terrorist attacks against its citizens. UN ويقر أعضاء المجموعة الرباعية بحق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن نفسها في مواجهة الهجمات الإرهابية التي تستهدف مواطنيها.
    No doubt, the State of Israel has the right to self-defence, in particular to protect its citizens against militant attacks. UN لا شك في أن لدولة إسرائيل الحق في الدفاع عن النفس، وخاصة في حماية مواطنيها من هجمات المقاتلين.
    Those resolutions emphasize that Governments have a responsibility to protect their citizens. UN وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها.
    Correspondingly, governments are duty-bound to their citizens to create conditions that enable them to freely determine their pathways to development. UN وعلى نفس المنوال، من واجب الحكومات على مواطنيها تهيئة الظروف التي تمكنهم من تحديد مساراتهم بحرية نحو التنمية.
    The proportion of countries having policies to encourage the return of their citizens has increased from 51 per cent in 2005 to 63 per cent in 2011. UN وقد زادت نسبة البلدان التي وضعت سياسات لتشجيع عودة مواطنيها من 51 في المائة في عام 2005 إلى 63 في المائة في عام 2011.
    In the last-mentioned case, Eritrea must honour the agreements and accept a number of its nationals who had endured three years of exile. UN ولاحظ في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تحترم اريتريا الاتفاقات وأن تستقبل بعض مواطنيها الذين قاسوا مدة ثلاث سنوات في المنفى.
    " One recent example may be given where a State has protested against the expulsion and denationalization of its nationals by another State. UN ' ' ويمكن سوق مثال لحالة وقعت مؤخرا احتجت فيها دولة ضد طرد مواطنيها من قبل دولة أخرى وتجريدهم من جنسيتهم.
    Some States prohibit brokering activities of their nationals within their territory. UN وتحظر بعض الدول على مواطنيها القيام بأنشطة السمسرة داخل أراضيها.
    Some States prohibit brokering activities of their nationals within their territory. UN وتحظر بعض الدول على مواطنيها القيام بأنشطة السمسرة داخل أراضيها.
    A State should not deliberately act against the interests of its own citizens, causing even more distress and preventing a rapid recovery. UN ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع.
    Countries big and small alike have duties not only towards their own citizens but also towards global society. UN فالبلدان، كبيرها وصغيرها على السواء، عليها واجبات لا تجاه مواطنيها فحسب، وإنما أيضا تجاه المجتمع العالمي.
    Lastly, her delegation regretted the disappearance from the draft articles of the principle whereby a State could not expel its own nationals. UN وأخيرا، أعربت عن أسف وفدها لأنه قد اختفى من مشروع المواد مبدأ لا يمكن بمقتضاه لدولة أن تطرد مواطنيها منها.
    Some of those forms of cooperation provided options in cases in which States did not extradite their own nationals. UN وقيل إنَّ بعض هذه الأشكال من التعاون توفِّر خياراتٍ في الحالات التي ترفض فيها الدولُ تسليمَ مواطنيها.
    But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. UN غير أنه يمكن أن يحدث أيضا ألا تعتبر أي من هاتين الدولتين شخصا اعتباريا من مواطنيها.
    Every Government has the responsibility before its people to pursue international conditions best suitable to their well-being. UN فكل حكومة مسؤولة أمام مواطنيها عن تهيئة الظروف الدولية الأمثل لتحقيق رفاههم.
    As the world's largest democracy, India would continue to cherish the human rights of every citizen. UN وخلصت إلى القول إن الهند، باعتبارها أكبر بلد ديمقراطي في العالم، ستواصل احترام حقوق الإنسان لكل مواطن من مواطنيها.
    Recent trends show that extraditions of nationals are granted. UN وتُبيِّن الاتجاهات الحديثة أنَّ الأرجنتين تسمح بتسليم مواطنيها.
    All States should take immediate action to realize the human right to food of all their people. UN ويجب على جميع الدول أن تتخذ إجراءات فورية لإعمال حق جميع مواطنيها في الغذاء.
    The nations of Africa must have the capacity to protect their populations and sustain development and progress. UN ويتعين أن يكون لدى البلدان الأفريقية القدرة على حماية مواطنيها وعلى تحقيق التنمية المستدامة والتقدم.
    The Government, which intended to take all lawful measures to protect the safety of citizens, ensured that its counter-terrorism efforts were in compliance with international norms. UN وبما أن الحكومة تعتزم استخدام كافة الوسائل المنصوص عليها في القانون لحماية أمن مواطنيها فإنها تكفل تطابق تدابير مكافحة الإرهاب مع القواعد الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more