"وتحديدا" - Translation from Arabic to English

    • specifically
        
    • namely
        
    • and specific
        
    • particularly
        
    • especially
        
    • notably
        
    • precisely
        
    • identification
        
    • specificity in
        
    • and concrete
        
    First, ASEAN is gravely concerned about the changes in the pattern of natural hazards, specifically climate-related hazards. UN أولا، الرابطة تشعر ببالغ القلق حيال التغييرات في أنماط الأخطار الطبيعية، وتحديدا الأخطار المرتبطة بالمناخ.
    As a result, the electrical power distribution network and the related infrastructure, specifically in office areas, have become insufficient. UN ونتيجة لذلك، أصبحت شبكة توزيع الطاقة الكهربائية والبنية التحتية ذات الصلة، وتحديدا في مناطق المكاتب، غير كافية.
    Nearly all of the projected population explosion will be in developing regions, specifically in Africa and Asia. UN وسيكون الانفجار المتوقع للسكان بأكمله تقريبا في مناطق نامية، وتحديدا في أفريقيا وآسيا.
    A generic education module on human rights should be introduced covering key concepts, namely obligations, duties, rights and freedoms. UN وينبغي استحداث نموذج تعليمي جامع في مجال حقوق الإنسان يشمل المفاهيم الأساسية، وتحديدا الالتزامات والواجبات والحقوق والحريات.
    It aims to tackle challenges of environmental statistics in the region, namely the harmonization of measurements and the completeness of energy statistics. UN ويهدف ذلك إلى معالجة التحديات التي تواجهها الإحصاءات البيئية في المنطقة، وتحديدا تنسيق القياسات واكتمال إحصاءات الطاقة.
    Participants discussed how tracing cooperation was working in practice, specifically within the framework of the Instrument. UN وناقش المشاركون كيف يعمل التعاون في مجال تعقب الأسلحة في الواقع العملي، وتحديدا في إطار الصك.
    Shattered glazing from skylights could be a threat for delegates and other users, specifically in the Assembly Hall. UN وقد يشكل زجاج المناور المهشم خطرا على المندوبين والمستخدمين الآخرين، وتحديدا في قاعة الجمعية.
    The present report reflects information gathered during the Special Committee's mission to the occupied Palestinian territory, specifically the Gaza Strip. UN يتضمن هذا التقرير معلومات جمعتها اللجنة الخاصة خلال بعثتها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وتحديدا إلى قطاع غزة.
    Yet the Committee was able to carry out its first-ever visit to the occupied Palestinian territory, specifically to the Gaza Strip, by crossing Egypt's border with Gaza. UN ومع ذلك تمكنت اللجنة من تنفيذ زيارتها الأولى إلى الأرض الفلسطينية المحتلة، وتحديدا إلى قطاع غزة، بعبور حدود مصر مع غزة.
    The Commonwealth, furthermore, continues to draw attention to the gender dimensions of NCDs, specifically by recognizing the different prevalence rates of the major risk factors and diseases between men and women. UN يواصل الكومنولث، علاوة على ذلك، لفت الانتباه إلى الأبعاد الجنسانية للأمراض غير المعدية، وتحديدا من خلال التعرف على معدلات انتشار مختلفة لعوامل الخطر الرئيسية والأمراض بين الرجل والمرأة.
    We must invest in human potential, specifically in education and in the health of women and children. UN علينا أن نستثمر في الإمكانات البشرية، وتحديدا في التعليم وفي صحة المرأة والطفل.
    We have joined international efforts to provide humanitarian assistance to the countries afflicted with severe famine and drought in the Horn of Africa, specifically Somalia, Kenya and Djibouti. UN لقد شاركنا في الجهود الدولية الرامية لتقديم المساعدات الإنسانية للبلدان التي تعاني من المجاعة الشديدة والجفاف في منطقة القرن الأفريقي، وتحديدا في الصومال وكينيا وجيبوتي.
    Venezuelan law likewise prohibits trawling, so as to promote sustainable development, specifically of fish stocks. UN كما أن القانون الفنزويلي يحظر الصيد بشباك الجر حتى يتسنى تعزيز التنمية المستدامة وتحديدا الأرصدة السمكية.
    Nearly all of the projected population explosion will be in developing regions, specifically in Africa and Asia. UN وسيكون الانفجار المتوقع للسكان بأكمله تقريبا في مناطق نامية، وتحديدا في أفريقيا وآسيا.
    Working with partners, it also undertook assessments of armed violence phenomena specifically in border areas, in order to develop targeted assistance packages for the affected Member States. UN وباشر المركز أيضا، بالعمل مع الشركاء، عمليات تقييم لظواهر العنف المسلح وتحديدا في المناطق الحدودية، من أجل إعداد برامج المساعدة الموجهة للدول الأعضاء المتأثرة.
    Participants were trained in human rights, namely, the rights of the child and in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women UN ودُرّب المشاركون في مجال حقوق الإنسان، وتحديدا في مجالي حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    However, the progress in placing further language versions, namely French and Spanish, on the Internet depends on the availability of hard copies. UN بيد أن التقدم في وضع نسخ لغوية أخرى، وتحديدا بالفرنسية والإسبانية على الإنترنت، يعتمد على توافر النسخ الورقية.
    Vietnam's legal system recognizes no distinction between male and female workers regarding the salary policy, namely: UN لا يعترف النظام القانوني الفييتنامي بالتمييز بين العمال والعاملات على صعيد سياسة الرواتب وتحديدا:
    It presented more precise and specific technical specifications as compared with WEC. UN وقد تضمن مواصفات تقنية أكثر دقة وتحديدا بالمقارنة مع شركة وستنغهاوس.
    These arrangements recognize legitimate trade measures in response to emergencies, particularly in the conservation of foreign exchange. UN وتسلّم هذه الترتيبات باتخاذ إجراءات تجارية مشروعة استجابة لحالات الطوارئ، وتحديدا من أجل المحافظة على القطع الأجنبي.
    The achievement of peace necessitates radical change in the tragic situation in which the Palestinian people have been living, especially in the Gaza Strip. UN إن تحقيق السلام يتطلب تغيرا جذريا في الواقع المأساوي الذي يعيشه الفلسطينيون في الأراضي المحتلة، وتحديدا في قطاع غزة.
    We have not lost sight of long-standing threats to the region's stability, notably Iran's nuclear programme and the still-unanswered question about Iran's nuclear weapons-related activities. UN ولم يغب عن بالنا التهديدات التي طال أمدها لاستقرار المنطقة، وتحديدا برنامج إيران النووي، والسؤال الذي لم تتم الإجابة عنه حتى الآن بشأن أنشطة إيران المتصلة بالأسلحة النووية.
    It is precisely because we attach such importance to the issue of working methods that a considerable portion of our own draft proposal was devoted to that question. UN وتحديدا بسبب إيلائنا أهمية كبيرة لمسألة أساليب العمل خصص جزء كبير من مشروع اقتراحنا لهذه المسألة.
    The idea is that the registry only gives notice of a security right and a reasonable identification of the collateral, usually by generic category. UN وتتمثل فكرته في أن السجل يوفّر فحسب إشعارا بوجود حق ضماني وتحديدا معقولا للضمانات الاحتياطية، مصنفة حسب فئاتها العامة عادة.
    With results orientation being reinforced in all UNDP operations, the new procedures have required greater clarity and specificity in defining expected results, the use of lessons learned in programme and project formulation and implementation, and the mandatory participation by main stakeholders in the annual assessment of programmes and projects. UN ومع تعزيز توجيه النتائج في جميع عمليات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، استلزمت الإجراءات الجديدة وضوحا وتحديدا أكثر من تعريف النتائج المتوقعة، واستخدام الدروس المستفادة في صياغة وتنفيذ البرامج والمشاريع، والمشاركة الإلزامية من جانب أصحاب المصلحة الأساسيين في التقييم السنوي للبرامج والمشاريع.
    And they have done so without any immediate and concrete action by the international community, and specifically the United Nations, the European Union and the Organization of African Unity. UN وقد حدث ذلك في غياب أي عمل فوري وملموس من قبل المجتمع الدولي، وتحديدا من قبل منظمة اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more