At the moment, these initiatives are not fully coordinated and often overlap. | UN | وهذه المبادرات ليست الآن منسقة تنسيقا كاملا وغالبا ما تكون متداخلة. |
Coping with displacement on the scale seen here is an extremely difficult challenge for any Government and often requires concerted international efforts. | UN | والتعامل مع تشريد بالحجم الذي نشهده هنا يشكل تحديا بالغ الصعوبة لأي حكومة وغالبا ما يتطلب ذلك جهود دولية متضافرة. |
Students above the age of 16 who qualify in examinations are funded for studies overseas, mostly in the United Kingdom. | UN | أما الطلاب الذين تتجاوز أعمارهم 16 عاما ويجتازون الامتحانات، فيجري تمويل دراساتهم في الخارج، وغالبا في المملكة المتحدة. |
mostly, women are not in a position to do so, as they have limited access to inherited property. | UN | وغالبا ما تعجز المرأة عن توفير ذلك الضمان، حيث أن فرص حصولها على الملكية المورثة محدودة. |
In the event of domestic exploitation, the employer's diplomatic immunity frequently constitutes an obstacle to legal proceedings. | UN | وغالبا ما تكون الحصانة الدبلوماسية لصاحب العمل عقبة تحول دون اتخاذ الإجراءات القضائية في حالة الاستغلال المنزلي. |
Remittances are often invested in health and education and thus contribute to the achievement of internationally agreed development goals. | UN | وغالبا ما تستثمر التحويلات في قطاعي الصحة والتعليم وتسهم بالتالي في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Instead, they target persons, groups and entities, in stark and often violent opposition to the internationally recognized Government and its policies. | UN | إنها تستهدف بدلا من ذلك أشخاصا وجماعات وكيانات في صفوف معارضة شديدة وغالبا عنيفة للحكومة المعترف بها دوليا ولسياساتها. |
In most developing countries, women were less educated and often less healthy than men and had a higher incidence of poverty. | UN | والنساء في معظم البلدان النامية أقل حظا في التعليم وغالبا أضعف صحة من الرجال وانتشار الفقر بينهن أعلى نسبة. |
I commend all men and women of UNOMIG for their persistent and courageous work under difficult and often dangerous circumstances. | UN | وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم وشجاعتهم في الاضطلاع بمهامهم في ظروف صعبة وغالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر. |
It is part of the general development of a country and a national responsibility, and often necessitates long-term external assistance. | UN | وهي جزء من التنمية العامة للبلاد ومسؤولية وطنية، وغالبا ما يتحتم أن تحظى بمساعدة خارجية على المدى الطويل. |
Students above the age of 16 who qualify in examinations are funded for studies overseas, mostly in the United Kingdom. | UN | أما الطلاب الذين تتجاوز أعمارهم 16 عاما ويجتازون الامتحانات، فيجري تمويل دراساتهم في الخارج، وغالبا في المملكة المتحدة. |
The change-of-ownership criterion is used only for certain categories of goods, mostly when customs records of cross-border movement of goods are not available. | UN | ولا يستخدم معيار تغيير الملكية إلا لبعض فئات السلع، وغالبا ما يتم ذلك في غياب السجلات الجمركية لحركة السلع عبر الحدود. |
It promotes ownership of development projects, facilitates community monitoring and performance evaluation and is used mostly in rural areas. | UN | وتعزز الشبكة ملكية المشاريع الإنمائية، وتيسر رصد المجتمعات المحلية وتقييم أدائها، وغالبا ما تُستخدم في المناطق الريفية. |
Childcare is mostly satisfactorily organised through the Childcare Provisions Act. | UN | وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال. |
The texts frequently reproduce stereotypes that reflect prejudices that no longer correspond to our new role as a society in transition. | UN | وغالبا ما تتضمن الكتب قوالب نمطية تشكل أصداء للأفكار المسبقة التي لم تعد تنطبق على مجتمعنا الآخذ في التحول. |
National monitoring systems are often weak, yet they are the basis for planning for progress and policy formulation. | UN | وغالبا ما تكون نظم الرصد الوطنية ضعيفة، ولكنها تبقى الأساس للتخطيط من أجل التقدم ووضع السياسات. |
The source of information to support models is usually national statistical offices. | UN | وغالبا ما تكون المكاتب الإحصائية الوطنية مصدر المعلومات اللازمة لدعم النماذج. |
For the most part, conditionality was considered to have had limited positive impact in programme countries. | UN | وغالبا ما اعتبرت المشروطية عاملا محدود التأثير الإيجابي في البلدان المشمولة بالبرامج. |
His grammar and syntax give away nothing, but his lengthened vowels indicate he spends considerable time in Ireland, most likely Galway. | Open Subtitles | قواعد وتركيب الكلمات,لكنه كان يطيل أحرف العله والذى يدل على أنه قضى وقت طويل فى أيرلندا وغالبا فى جالوى |
The punishment is also generally entirely disproportionate to the crime allegedly committed. | UN | وغالبا ما تكون العقوبة غير متناسبة البتة مع الجريمة المدعى ارتكابها. |
Such requirements appear largely within the programme of work of the respective sections. | UN | وغالبا ما تظهر تلك الاحتياجات في إطار برنامج عمل كل باب من اﻷبواب. |
Conflicts predominantly involved intra-State issues and peacekeeping had acquired new dimensions. | UN | وغالبا ما تتضمن النـزاعات قضايا داخل الدول، كما أن عمليات حفظ السلام اكتسبت أبعادا جديدة. |
Often national institutions working on adolescents and young people tend to do so in silos instead of using integrated approaches. | UN | وغالبا ما تقوم بذلك المؤسسات الوطنية المختصة بالمراهقين والشباب في انعزال عن بعضها البعض بدلا اتباع نُهج متكاملة. |
In most cases these uncontrolled border crossings are in very remote locations where the difficult terrain would make truck crossings very difficult or virtually impossible. | UN | وغالبا ما تقع معابر الحدود غير الخاضعة لسيطرة السلطات في أماكن نائية جدا. |
Human trafficking and criminal enterprise that disproportionately affect women and children are most often linked to the drug trade. | UN | وغالبا ما يرتبط الاتجار بالبشر والأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى على النساء والأطفال بتجارة المخدرات. |