"يتعرض لها" - Translation from Arabic to English

    • suffered by
        
    • exposure
        
    • experienced by
        
    • is exposed
        
    • facing
        
    • be subjected
        
    • are subjected
        
    • be exposed
        
    • face
        
    • are exposed
        
    • were exposed
        
    • affecting
        
    • involving
        
    • inflicted on
        
    The Committee is particularly concerned about the abuses suffered by some patients held in solitary confinement. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء الإساءات التي يتعرض لها بعض المرضى الخاضعين للعزل الانفرادي.
    According to the information received, the harassment suffered by the journalists included physical and verbal aggression and threats. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن أعمال المضايقة التي يتعرض لها الصحفيون تشمل الاعتداءات البدنية والشتائم والتهديدات.
    Meanwhile, the Fund is continuously engaged with its Atlas partners at all levels to ensure that UNFPA is knowledgeable about issues related to Atlas and the risk exposure that UNFPA has in this area. UN وفي غضون تلك، يواصل الصندوق اتصالاته بشركائه في نظام أطلس على كافة المستويات لكفالة أن يكون الصندوق على دراية بالمسائل المتعلقة بأطلس ومدى المخاطر التي يتعرض لها الصندوق في هذا المجال.
    Access to education has also been hindered by the multilayered oppressions experienced by the children that reside in the IDP camps, such as lack of food and clean water and ongoing vulnerability to sexual violence. UN وقد تعرقلت إمكانية الحصول على التعليم أيضا من جراء عمليات قمع متعددة يتعرض لها الأطفال الذين يقيمون في مخيمات المشردين داخليا، مثل الافتقار إلى الأغذية والمياه النظيفة والتعرض المستمر للعنف الجنسي.
    In addition, a risk management manual was approved, which, inter alia, identifies the major risks to which the Fund is exposed. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على دليل إدارة المخاطر، الذي يحدد، في جملة أمور، المخاطر الكبرى التي يتعرض لها الصندوق.
    Members of the Mission heard first-hand accounts of violations suffered by residents. UN واستمع أعضاء البعثة مباشرة إلى روايات عن الانتهاكات التي يتعرض لها المقيمون في المخيم.
    A system monitoring all critical events, including any injuries suffered by inmates, has been instituted. UN وقد أُقر نظام لرصد جميع الحالات الحرجة، بما في ذلك أي إصابات يتعرض لها السجناء.
    The provision fails to differentiate between the gravity of offences and does not provide redress for injury or loss suffered by victims. UN ولا تفرِّق أحكام القانون بين جسامة الجرائم ولا توفر سبيل انتصاف عن الإصابات أو الخسائر التي يتعرض لها الضحايا.
    67. The present system of compensation for death, injury and disability suffered by military contingent personnel stems from the status of those contingents. UN ٦٧ - إن النظام الحالي لتعويضات الوفاة واﻹصابة والعجز التي يتعرض لها أفراد الوحدات العسكرية ينبثق من مركز تلك الوحدات.
    While he expressed concern for the safety of the Israeli population, the violations suffered by the Palestinians under occupation were a continued obstacle to peace. UN وأردف قائلا إنه في حين يعرب عن قلقه على سلامة السكان الإسرائيليين، إلا أن الانتهاكات التي يتعرض لها الفلسطينيون في ظل الاحتلال تشكل عقبة دائمة على طريق السلام.
    In view of this uncertainty, UNOPS has made cautious and conservative assumptions with regard to the types and extent of risk exposure. UN وفي ضوء عدم اليقين هذا، وضع المكتب افتراضات حذرة ومحافظة فيما يتعلق بأنواع المخاطر التي قد يتعرض لها ومداها.
    The Fund's exposure to credit risks is disclosed in note 25, Financial instruments and financial risk management. UN يُـفصح في الملاحظة 25 عن المخاطر الائتمانية التي يتعرض لها الصندوق، والأدوات المالية، وإدارة المخاطر المالية.
    Steps could be taken promptly to respond to any disproportionate suffering experienced by people within the States against which the sanctions were directed. UN ويمكن أن تتخذ الخطوات على الفور للاستجابة ﻷي معاناة جسيمة نسبيا يتعرض لها السكان داخل الدولة التي توجه الجزاءات ضدها.
    To inform every employee about the risks to which he/she is exposed at the workplace and the measures necessary for preventing them; UN `6` إبلاغ كل عامل على حدة بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في مكان العمل وبالتدابير اللازمة للوقاية منها؛
    The main emphasis was on establishing specific mechanisms to reduce the inequities facing the poor. UN وأضاف أن التركيز الرئيسي ينَصَبّ على إنشاء آليات محدَّدة لتقليل اللامساواة التي يتعرض لها الفقراء.
    To eliminate all violations to which persons under the jurisdiction of the State of Qatar may be subjected UN إزالة كافة الانتهاكات التي قد يتعرض لها الأشخاص الخاضعون للولاية القانونية لدولة قطر.
    However, it is concerned about the harassment, attacks and death threats to which defenders of migrant workers' rights are subjected. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Official and other bodies in Bahrain have held numerous workshops and seminars on the problem of human trafficking and, in particular, cases of trafficking to which foreign men and women workers may be exposed. UN كما أقيم في البحرين العديد من الورش والندوات من قِبَل الجهات الرسمية وغير الرسمية للتوعية بمشكلة الاتجار بالأشخاص ولا سيما حالات الاتجار التي يمكن أن يتعرض لها العمال والعاملات الأجانب.
    We continue to face serious threats to international peace and stability. UN وما زلنا نواجه بتهديدات خطيرة يتعرض لها السلام والاستقرار الدوليان.
    The Committee is also concerned about the pornography to which children are exposed through the same means. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المواد الإباحية التي يتعرض لها الأطفال بواسطة نفس الوسائل.
    However, the dangers to which United Nations personnel were exposed often resulted from atypical situations that were addressed by atypical measures. UN غير أن الأخطار التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة تنجم غالباً عن حالات غير نموذجية تواجه بتدابير غير نموذجية.
    There are also reports of increased malnutrition cases mainly affecting young children. UN وترد أيضا تقارير عن زيادة حالات سوء التغذية التي يتعرض لها بصورة رئيسية اﻷطفال الصغار.
    Another cause of concern is the reported increase in the number of violent incidents involving humanitarian and United Nations personnel. UN ومما يدعو إلى القلق أيضا الزيادة في عدد الحوادث العنيفة التي يتعرض لها موظفو العمل الإنساني والأمم المتحدة.
    Israel could do much more to ease the pervasive hardships inflicted on the ordinary civilian population, such as opening the restricted Gaza borders to permit the inflow of desperately needed humanitarian aid and goods. UN وباستطاعة إسرائيل أن تقوم بالمزيد من العمل للتخفيف من المشقات المتفشية التي يتعرض لها السكان المدنيون العاديون، مثل فتح معابر غزة المحظورة للسماح بدخول المعونة الإنسانية والسلع التي تمس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more