"ينص عليها" - Translation from Arabic to English

    • provided by
        
    • provided for by
        
    • prescribed by
        
    • provided for in
        
    • established by
        
    • set out in
        
    • enshrined in
        
    • stipulated by
        
    • under the
        
    • provided for under
        
    • set forth in
        
    • laid down by
        
    • required by
        
    • laid down in
        
    • stipulated in
        
    According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. UN ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون.
    This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. UN لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون.
    No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي.
    However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. UN ويمكن أن تتضمن التدابير الخاصة التي ينص عليها القانون تحديد نظام حصص لتعيين الأشخاص ذوي الإعاقة.
    The sanctions set out in the Supplementary Protocol include effective measures for the virtual quarantine of offending Governments, including: UN ومن الجزاءات التي ينص عليها البروتوكول تدابير حقيقية لفرض الحصار على السلطات المخالفة، ومنها في جملة أمور:
    Punishments provided by this Act, especially lashing of women, are carried out at the headquarters of the Khartoum Popular Police Forces (PPF). UN وتنفذ العقوبة التي ينص عليها هذا القانون، وهي على وجه الخصوص جلد النساء، في مقر قوات الشرطة الشعبية في الخرطوم.
    What are the sentences provided by the Penal Code for offences of the kinds mentioned in this sub-paragraph? UN ما الأحكام التي ينص عليها قانون العقوبات على الجرائم من النوع المذكور في هذه الفقرة الفرعية؟
    Article 50 lays down that citizens have the right to social security under conditions provided by law. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    In 2008, many activities provided for by this Law were carried out. UN وفي عام 2008، أُنجز العديد من الأنشطة التي ينص عليها هذا القانون.
    The Code punishes public officials who deprive a person of his liberty arbitrarily or in circumstances not provided for by law. UN القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون.
    No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي.
    An illegal alien who has not left South Africa within the time limit prescribed by law may be expelled in the form of deportation. UN ويجوز طرد أي أجنبي غير قانوني بترحيله إذا لم يغادر جنوب أفريقيا في غضون المهلة التي ينص عليها القانون.
    The only corrective measures were those provided for in that legislation. UN والتدابير التصحيحية الوحيدة هي تلك التي ينص عليها ذلك التشريع.
    (e) Proceedings against judges and certain categories of civil servant, as provided for in the Code of Criminal Procedure; UN `5` الدعاوى القضائية الموجهة ضد القضاة وبعض موظفي الدولة، في الظروف التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية؛
    Singapore urged all Member States to comply with the financial obligations established by the Charter of the United Nations. UN وقال إن سنغافورة تحث جميع الدول الأعضاء على الامتثال للالتزامات المالية التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    It can be prolonged in the way established by the law. UN ويمكن تمديد هذه الإجازة وفقا للشروط التي ينص عليها القانون.
    It defends the actions of the Presidium as being entirely within its jurisdiction, as set out in the Act. UN وتؤيد الإجراءات التي اتخذتها هيئة الرئاسة معتبرة أنها تندرج تماماً في إطار ولايتها كما ينص عليها القانون.
    It is important that, in so doing, the rights of the defendants enshrined in the Rome Statute are fully respected and upheld. UN ومن الأهمية عندئذ أن تُحترم حقوق المدعى عليهم، التي ينص عليها نظام روما الأساسي وأن يقر بها بصورة غير منقوصة.
    This allows them to scrutinize all aspects of the merger and to apply the relevant tests stipulated by law. UN ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون.
    Table 3 summarizes the key data-reporting obligations and control measures under the Protocol and its amendments. Table 3 UN ويقدم الجدول 3 موجزاً لأهم الالتزامات المتعلقة بتقديم البيانات وتدابير الرقابة التي ينص عليها البروتوكول وتعديلاته.
    Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. UN وستُحل الشكوك أو حالات التضارب المحتملة، عندئذ، عبر الإجراءات والوسائل السلمية التي ينص عليها القانون.
    Article III of the Non-Proliferation Treaty requires all NNWSs party to accept safeguards, as set forth in an agreement to be concluded with IAEA in accordance with the IAEA statute and its safeguards system. UN وتقتضي المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار من جميع الدول الأطراف غير الحائزة لأسلحة نووية أن تقبل الضمانات، كما ينص عليها اتفاق تعقده مع الوكالة وفقا لنظام الوكالة الأساسي ونظام ضماناتها.
    Naturalization was acquired in accordance with criteria laid down by law, such as ties with the country. UN وقال إن الحصول على الجنسية يتم وفقا لمعايير ينص عليها القانون، مثل صلات الارتباط بالبلد.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    Further, every placement in a terrorist department should be regularly reviewed, based upon criteria clearly laid down in law. UN وأوصت، علاوةً على ذلك، بإجراء استعراضٍ لكل إيداعٍ في أي قسم خاص بالإرهابيين، بناءً على معايير ينص عليها القانون بوضوح.
    In addition, this Act has fully taken on board many of the provisions stipulated in the law of the sea. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تضمن هذا القانون بالكامل العديد من اﻷحكام التي ينص عليها قانون البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more