| El Reino Unido mantuvo al Gobierno argentino al tanto de los acontecimientos. | UN | وقد أبقت المملكة المتحدة حكومة اﻷرجنتين على علم بتطورات الحالة. |
| Durante el período del que se informa, la Base Logística mantuvo una tasa de vehículos operacionales del 99% | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبقت قاعدة اللوجستيات على معدل تشغيل للمركبات مقداره 99 في المائة |
| A falta de tal aclaración, se entenderá que el Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
| Sin embargo, es posible que todas esas dificultades hayan mantenido a muchas mujeres alejadas de la actividad política. | UN | بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة. |
| A diferencia de Israel, los Estados árabes mantienen a los refugiados palestinos en la pobreza y no les garantizan sus derechos. | UN | وخلافا لبلده، أبقت الدول العربية الفلسطينيين يعانون من الفقر ومجردين من الحقوق. |
| La mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. | UN | وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية. |
| Mencionó varios casos en que los tribunales estimaron que el municipio mantenía segregados a niños romaníes. | UN | وأشارت إلى عدد من الحالات التي خلصت فيها المحاكم إلى أن البلدية أبقت على فصل أطفال الروما. |
| Durante el período al que se refiere el informe, la Sala mantuvo su pauta regular de tres sesiones por semana. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبقت الدائرة على الجدول الزمني المعتاد لجلساتها وهو العمل ثلاثة أيام في الأسبوع. |
| mantuvo sus operaciones básicas, así como la flexibilidad necesaria para responder con rapidez a las exigencias que fueran surgiendo. | UN | فقد أبقت على عملياتها الأساسية وحافظت على المرونة اللازمة لها لكي تستجيب بسرعة للتطورات فور نشوئها. |
| Roma construyó y mantuvo más de 10.000 millas en caminos durante su imperio. | Open Subtitles | روما شيدت و أبقت أكثر من 10 ألف ميل من الطرق |
| Indudablemente, la contención fue una política eficaz que mantuvo al totalitarismo a raya durante décadas. | UN | لقد كان الاحتواء دون شك سياسة فعالة أبقت على الشرق الذي ينتهج النظام الشمولي عند حده لعقود. |
| A falta de tal aclaración, se entenderá que el Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
| A falta de tal aclaración, se entenderá que el Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخَلَف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السَلَف. |
| A falta de tal aclaración, se entenderá que un Estado sucesor mantiene las declaraciones interpretativas del Estado predecesor. | UN | وإذا لم يقدم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السلف. |
| Sin embargo, a pesar de esa disposición constitucional, en algunas leyes del país se ha mantenido dicha pena. | UN | بيد أنه رغم هذه المادة الدستورية فإن عدداً من قوانين نيبال أبقت على هذه العقوبة. |
| Deben eliminarse los estereotipos tradicionales que claramente han mantenido a las mujeres lejos de los foros de adopción de decisiones. | UN | وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار. |
| Se ha entregado asistencia alimentaria a las familias que mantienen a sus hijas matriculadas en la escuela. | UN | وقُدمت المساعدة الغذائية إلى الأسر التي أبقت على بناتها مسجلات بالمدارس. |
| Varios Estados que mantienen la pena de muerte, tales como Botswana, también hacen referencia a las garantías constitucionales del derecho a la vida. | UN | وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة. |
| Durante años, los Estados Unidos mantuvieron gigantescos déficits comercial y fiscal, con la connivencia del Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | على مدى سنوات، أبقت الولايات المتحدة على عجز تجاري ومالي هائل، بالتواطؤ مع صندوق النقد الدولي. |
| En la JS2 se señalaba que Sierra Leona mantenía las sanciones penales contra la actividad sexual consentida entre adultos. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سيراليون أبقت على العقوبات الجنائية ضد النشاط الجنسي بالتراضي بين البالغين. |
| Las nuevas medicinas las mantenían sanas. | TED | العقاقير الحديثة أبقت على الماشية بصحة جيدة. |
| Nuevas objeciones respecto de las reservas mantenida por el Estado sucesor que es un Estado de reciente independencia | UN | ' 4` الاعتراضات الجديدة إزاء التحفظات التي أبقت عليها الدولة الخلف الحديثة العهد بالاستقلال |
| Presumo que lo guardó en secreto por lo mismo. | Open Subtitles | وعليّ أن أفترض أنها أبقت الأمر سراً للسبب ذاته. |
| Los hospitales han conservado los bancos de sangre vacios desde que fueron asaltados el mes pasado. | Open Subtitles | -لمَ دُعينا؟ أبقت المستشفى خزائن الدّماء فارغة مُنذ أُغير عليهم الشهر الفائت |
| El Gobierno siguió invirtiendo sumas relativamente altas en subsidios de salarios, con lo cual antepuso a menudo consideraciones de índole social a criterios de eficiencia. | UN | فقد أبقت الحكومة على مستوى إنفاق مرتفع نسبيا على إعانات اﻷجور حيث جعلت الاعتبارات الاجتماعية تسبق في أغلب اﻷحيان معايير الكفاءة. |
| Pero era muy reservada, se guardaba muchas cosas. | Open Subtitles | لقد كانت إمرأة خجولة و أبقت الأمور لنفسها فقط |
| El nuevo Gobierno conservó los servicios de esta empresa. | UN | وقد أبقت الحكومة الجديدة على هذه الشركة. |
| Se quedó con los tacones altos. La levanté, la puse en la cama... | Open Subtitles | أبقت حذاءها ذا الكعب العالي حملتها، وضعتها على الفراش |