La Unión Europea rinde homenaje a las víctimas del conflicto y a todos aquellos que murieron en el desempeño de sus funciones al servicio de la paz. | UN | ويحي الاتحاد اﻷوروبي ضحايا الصراع وجميع الذين قضوا أثناء أداء واجبهم في خدمة السلام. |
Estos cursos de capacitación se actualizaron en forma periódica, teniendo en cuenta las experiencias del personal de la Comisión en el desempeño de sus funciones. | UN | ولقد تم تحديث هذا التدريب بانتظام لتناول المسائل التي تعرض لها موظفو اللجنة أثناء أداء مهامهم. |
Una delegación, que habló en nombre de varias otras, rindió homenaje a los 60 periodistas que habían muerto el año anterior en el ejercicio de su profesión. | UN | وأشاد أحد الوفود، بالنيابة عن عدد من وفود أخرى ﺑ ٦٠ صحفيا قضوا نحبهم في السنة الماضية أثناء أداء واجبهم. |
Además, conforme a esas disposiciones ahora también se considera delito la discriminación en el ejercicio de un cargo público. | UN | بالاضافة الى ذلك، يعد التمييز اﻵن جريمة بموجب هذه اﻷحكام، اذا مورس أثناء أداء الفرد لمهماته في الوظائف الحكومية. |
La Asamblea General tal vez deseara fijar la cantidad de 50.000 dólares de los EE.UU. por muerte en acto de servicio. | UN | وقد تود الجمعية العامة أن تحدد مبلغا للوفاة أثناء أداء الخدمة قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار. |
Además, la Corte Internacional de Justicia se refirió concretamente al caso de los funcionarios públicos internacionales heridos en el cumplimiento de su deber. | UN | وعلاوة على ذلك، إن محكمة العدل الدولية عالجت تحديدا قضية الموظفين المدنيين الدوليين الذين يصابون في أثناء أداء الواجب. |
ii) de un funcionario de una institución correccional en cumplimiento de su deber o de una persona que le ayuda en esta tarea; | UN | `٢` أو قتل أحد موظفي السجون أثناء أداء واجباته أو شخص يساعد أحد موظفي السجون أثناء أداء واجباته؛ |
Quisiera saber si en algún caso se impusieron sanciones más severas a policías que hubieran causado muertes injustificadas en el desempeño de sus funciones. | UN | وقال إنه يود تقديم حالات، إن وجدت، تمت فيها معاقبة الضباط على نحو أكثر صرامة لتسببهم ظُلما في القتل أثناء أداء واجبهم. |
ninguna persona podrá ser tratada con discriminación por otra que actuare en cumplimiento de una ley escrita o en el desempeño de las funciones de un cargo o puesto de autoridad pública. | UN | لا يعامل أي شخص على نحو تمييزي من جانب أي شخص يؤدي عمله بموجب أي قانون مكتوب أو أثناء أداء وظائف منصب عام أو سلطة عامة. |
Directrices Falta de procedimientos escritos que orienten al personal en el desempeño de sus funciones. | UN | انعدام إجراءات مكتوبة لتوجيه الموظفين أثناء أداء مهامهم. |
Las fuerzas del orden han recibido instrucciones para observar las normas de derechos humanos en el desempeño de sus funciones. | UN | وتلقت الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين تعليمات باحترام معايير حقوق الإنسان أثناء أداء واجباتها. |
en el desempeño de sus funciones, la autoridad nacional supervisará las actividades autorizadas con arreglo a la Convención. | UN | وستقوم السلطة الوطنية أثناء أداء مهامها برصد الأنشطة المأذون بها بموجب الاتفاقية. |
Los intérpretes no pueden comentar sobre lo que escuchan en el desempeño de sus funciones. | UN | والمترجمون الشفويون ملزمون بعدم التعليق على أي شيء يسمعونه أثناء أداء واجباتهم. |
Todas las autoridades y funcionarios tienen la obligación de denunciar los delitos de que hayan tenido conocimiento en el ejercicio de sus funciones oficiales. | UN | ويجب على جميع السلطات والأشخاص الرسميين الإبلاغ عن تلك الجرائم الجنائية التي يصبحون على علم بها أثناء أداء مهامهم الرسمية. |
Varios funcionarios de las Naciones Unidas y sus asociados perdieron la vida y otros muchos fueron secuestrados o raptados en el ejercicio de sus funciones. | UN | وفقد عدد كبير من موظفي الأمم المتحدة وشركائها حياتهم، كما اختُـطف كثيرون غيرهم أثناء أداء مهامهم أو وهم في طريقهم لأدائها. |
:: Un periodista extranjero y dos georgianos han muerto y cuatro periodistas han resultado heridos en el ejercicio de su profesión. | UN | :: وتوفي صحفي أجنبي وصحفيان جورجيان وجرح أربعة صحفيين أثناء أداء واجبهم المهني. |
i) de un miembro de las fuerzas de seguridad en acto de servicio o de una persona que le ayuda en esta tarea; | UN | `١` قتل أحد أفراد قوات اﻷمن أثناء أداء واجباته أو شخص يساعد أحد أفراد قوات اﻷمن أثناء أداء واجباته؛ |
También expreso mi más sentido pésame a la familia del miembro del personal civil nacional de las Naciones Unidas que murió en acto de servicio. | UN | كما أُعرب عن أحرّ تعازي لأسرة الموظف المدني الوطني بالأمم المتحدة الذي توفّيَ أثناء أداء مهامه. |
Un gran número de trabajadores de socorro humanitario ha perdido la vida en el cumplimiento de su deber cada año. | UN | وقد فقدت أرواح كثيرة جدا بدون موجب للعاملين الإنسانيين أثناء أداء الواجب في كل عام. |
iii) de un funcionario judicial en cumplimiento de su deber; o | UN | `٣` أو قتل موظف قضائي أثناء أداء واجباته؛ أو |
Una prestación por condiciones de vida peligrosas de 65 dólares al mes no puede sustituir la protección del personal durante el desempeño de sus funciones. | UN | وبدل المخاطر البالغ 65 دولارا في الشهر ليس بديلا عن حماية الموظفين أثناء أداء مهامهم. |
El artículo 80 de la Constitución dispone que ningún diputado podrá ser enjuiciado, detenido o arrestado por las opiniones expresadas durante el ejercicio de sus funciones. | UN | فالمادة 80 من الدستور تنص على أنه لا يجوز ملاحقة أي عضو من أعضاء الجمعية أو احتجازه أو إلقاء القبض عليه بسبب آراء أعرب عنها أثناء أداء مهامه. |
Afirma también que en Zambia los jueces no gozan de libertad para el desempeño de su misión y que ello es una violación del artículo 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
Desde 1948 más de un millar de agentes de las Naciones Unidas destinados a operaciones de mantenimiento de la paz han resultado muertos en ejercicio de sus funciones, más de un tercio de ellos desde principios de 1993. | UN | فمنذ عام ١٩٤٨، قُتل ألف ونيف من موظفي اﻷمم المتحدة المرسلين في عمليات حفظ السلم في أثناء أداء مهامهم، وثلث حالات القتل هذه وقع منذ بداية عام ١٩٩٣. |
En esas operaciones, nueve agentes de policía resultaron heridos mientras cumplían su deber. | UN | وخلال هذه العمليات، أصيب تسعة من ضباط الشرطة بجراح أثناء أداء مهامهم. |
La muerte de personal de socorro en el cumplimiento del deber es algo particularmente trágico. | UN | إن وفــاة موظفي اﻹغاثة أثناء أداء الواجب أمر مفجع بصــــورة خاصـــة. |
En el curso de su labor, el Grupo procuró celebrar consultas con interesados tan diversos como fuera posible y lograr que participaran activamente, de modo que en sus conclusiones y recomendaciones se reflejara todo el espectro de perspectivas. | UN | وسعى الفريق، في أثناء أداء عمله، إلى التشاور مع أوسع طائفة ممكنة من أصحاب المصلحة، والتعامل معها بصورة بنّاءة، حتى تُدرج وجهات النظر كاملة في النتائج والتوصيات التي يتوصل إليها. |