"أثناء الفترة المشمولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante el período que abarca
        
    • durante el período sobre el que
        
    • durante el período abarcado por
        
    • durante el período que se
        
    • durante el período objeto
        
    • durante el período del que
        
    • en el período que abarca
        
    • durante el período al que corresponden
        
    • en el período abarcado por
        
    • durante el período en
        
    • durante el período comprendido en
        
    • en el período considerado y
        
    • durante el período correspondiente
        
    • durante el período al que se refiere
        
    • en el período que se
        
    No se requirió ningún cambio en los mapas de la zona de responsabilidad durante el período que abarca el informe UN ولم يكن مطلوبا إدخال أي تغيير في الخرائط الموضحة عليها المسؤوليات عن المناطق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير
    Como se ha señalado anteriormente, durante el período que abarca el presente informe se han registrado hechos positivos. UN ٤١ - وقد حدثت تطورات إيجابية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير كما سبق اﻹشارة اليه أعلاه.
    No hubo nuevos acontecimientos al respecto durante el período sobre el que se informa. UN ولم تحدث أية تطورات جديدة بشأن تلك المسألة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los gastos de 5.100 dólares corresponden al pago de las solicitudes de sólo 26 de las 33 personas desplegadas durante el período abarcado por el informe. UN وتمثل النفقات البالغة ١٠٠ ٥ دولار دفع المطالبات ﻟ ٢٦ فردا فقط من أصل ٣٣ فردا تم نشرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    El aumento de la inseguridad en muchas partes del sur de Somalia central durante el período que se examina fue también causa de desplazamientos. UN وأدى تفاقم انعدام الأمن في العديد من أنحاء جنوب وسط الصومال أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلى المزيد من حالات التشريد.
    Las actividades de investigación han sido muy intensas durante el período objeto del informe. UN وكانت أنشطة التحقيقات مكثفة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    durante el período del que se informa, el proceso de paz experimentó considerables dificultades. UN 2 - في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واجهــت عملية السلام صعوبات هائلة.
    La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. UN سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    durante el período que abarca este informe los gastos de expedición se redujeron gradualmente como resultado de la normalización de los servicios de aeropuerto. UN وتعرضت تكاليف الشحن لتخفيض تدريجي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بسبب عودة خدمات المطارات الى حالتها العادية.
    durante el período que abarca el presente informe se distribuyeron 336 comunicados de prensa sobre cuestiones de derechos humanos en francés e inglés. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وزعت اﻹدارة ٣٣٦ نشرة صحفية عن قضايا حقوق اﻹنسان باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية.
    La UNU estuvo vinculada a la publicación de diversas revistas durante el período que abarca el presente informe: UN ٥٢ - واشتركت الجامعة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، في نشر عدد من المجلات، هي:
    Aunque algunas han sido liberadas desde entonces, no puede negarse que estuvieron presas durante el período que abarca el informe. UN ورغم أن البعض قد أفرج عنهم فيما بعد فإنه لا مجال ﻹنكار أنهم كانوا سجناء في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    durante el período que abarca el presente informe, el Servicio produjo 1.552 comunicados de prensa francés e inglés sobre cuestiones relativas a los derechos humanos. UN وأصدرت الدائرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ٥٥٢ ١ نشرة صحفية تتعلق بقضايا حقوق اﻹنسان باللغتين الانكليزية والفرنسية.
    El OOPS era la institución internacional con actividades de mayor envergadura en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza durante el período sobre el que se informa. UN وكانت اﻷونروا أكبر مؤسسة دولية واحدة تعمل في الضفة الغربية وقطاع غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Un acontecimiento positivo durante el período abarcado por el 26º informe del Comité Especial ha sido el regreso gradual a los territorios ocupados de algunas personas deportadas hacía mucho tiempo. UN وقد حدث تطور إيجابي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير السادس والعشرين للجنة الخاصة تمثل في عودة عدد من المبعدين لمدة طويلة إلى اﻷراضي المحتلة على مراحل.
    58. El principal foco de la actividad de reasentamiento durante el período que se examina fue el Oriente Medio. UN ٨٥ ـ كان الشرق اﻷوسط موضع التركيز الرئيسي ﻷنشطة إعادة التوطين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    3. Materias en las que se publicaron resultados de investigaciones o se realizaron trabajos de investigación durante el período objeto de informe UN المجالات التي نشرت فيها نتائج البحوث أو أجريت فيها بحوث أثناء الفترة المشمولة بالابلاغ
    La labor durante el período del que se informa se centró en el procesamiento de los manuscritos de los estudios de casos para su publicación. UN وركز العمل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير على تجهيز مخطوطات دراسات الحالة للنشر.
    La suma autorizada en esta partida se asignó en su totalidad en el período que abarca este informe. UN إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Las notas proporcionan información y aclaraciones adicionales sobre las actividades financieras realizadas por el Centro durante el período al que corresponden esos estados, respecto de las cuales el Secretario General tiene responsabilidad administrativa. UN وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلع بها مركز التجارة الدولية أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام مسؤوليتها الإدارية.
    También proporcionará los recursos suficientes para impedir que esta situación vuelva a darse en el período abarcado por el plan. UN كما أن الخطة ستوفر الموارد الكافية لمنع تجدد تراكم العمل أثناء الفترة المشمولة بالخطة.
    durante el período en examen, no se envió ninguna comunicación al Gobierno de Samoa. UN أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، لم ترسل أي رسالة إلى حكومة ساموا
    El Comité también está examinando más de 150 correcciones técnicas presentadas por el Equipo de Vigilancia durante el período comprendido en el presente informe. UN كما تنظر اللجنة في 150 تصويبا تقنيا إضافيا قدمه فريق الرصد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    en el período considerado y DE LOS INFORMES CUYO UN التقارير والحالات التي جرى النظر فيها أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض
    durante el período correspondiente al examen, se recogieron los restos mortales de 97 personas. UN وبلغ العدد الكلي للجثث التي تم جمعها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ٩٧.
    El Comité no publicó ningún documento durante el período al que se refiere el informe. UN ولم تصدر اللجنة أية وثائق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Por otra parte, en el período que se examina, solo en Gaza murieron 44 palestinos y 70 fueron heridos en combates internos. UN وإضافة إلى ذلك، قُتل 44 فلسطينيا وأصيب 70 آخرون في الاقتتال الداخلي في غزة وحدها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more