No se requirió ningún cambio en los mapas de la zona de responsabilidad durante el período que abarca el informe | UN | ولم يكن مطلوبا إدخال أي تغيير في الخرائط الموضحة عليها المسؤوليات عن المناطق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Como se ha señalado anteriormente, durante el período que abarca el presente informe se han registrado hechos positivos. | UN | ٤١ - وقد حدثت تطورات إيجابية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير كما سبق اﻹشارة اليه أعلاه. |
No hubo nuevos acontecimientos al respecto durante el período sobre el que se informa. | UN | ولم تحدث أية تطورات جديدة بشأن تلك المسألة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los gastos de 5.100 dólares corresponden al pago de las solicitudes de sólo 26 de las 33 personas desplegadas durante el período abarcado por el informe. | UN | وتمثل النفقات البالغة ١٠٠ ٥ دولار دفع المطالبات ﻟ ٢٦ فردا فقط من أصل ٣٣ فردا تم نشرهم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
El aumento de la inseguridad en muchas partes del sur de Somalia central durante el período que se examina fue también causa de desplazamientos. | UN | وأدى تفاقم انعدام الأمن في العديد من أنحاء جنوب وسط الصومال أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلى المزيد من حالات التشريد. |
Las actividades de investigación han sido muy intensas durante el período objeto del informe. | UN | وكانت أنشطة التحقيقات مكثفة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período del que se informa, el proceso de paz experimentó considerables dificultades. | UN | 2 - في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واجهــت عملية السلام صعوبات هائلة. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca este informe los gastos de expedición se redujeron gradualmente como resultado de la normalización de los servicios de aeropuerto. | UN | وتعرضت تكاليف الشحن لتخفيض تدريجي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بسبب عودة خدمات المطارات الى حالتها العادية. |
durante el período que abarca el presente informe se distribuyeron 336 comunicados de prensa sobre cuestiones de derechos humanos en francés e inglés. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وزعت اﻹدارة ٣٣٦ نشرة صحفية عن قضايا حقوق اﻹنسان باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية. |
La UNU estuvo vinculada a la publicación de diversas revistas durante el período que abarca el presente informe: | UN | ٥٢ - واشتركت الجامعة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، في نشر عدد من المجلات، هي: |
Aunque algunas han sido liberadas desde entonces, no puede negarse que estuvieron presas durante el período que abarca el informe. | UN | ورغم أن البعض قد أفرج عنهم فيما بعد فإنه لا مجال ﻹنكار أنهم كانوا سجناء في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el presente informe, el Servicio produjo 1.552 comunicados de prensa francés e inglés sobre cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وأصدرت الدائرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ٥٥٢ ١ نشرة صحفية تتعلق بقضايا حقوق اﻹنسان باللغتين الانكليزية والفرنسية. |
El OOPS era la institución internacional con actividades de mayor envergadura en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza durante el período sobre el que se informa. | UN | وكانت اﻷونروا أكبر مؤسسة دولية واحدة تعمل في الضفة الغربية وقطاع غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Un acontecimiento positivo durante el período abarcado por el 26º informe del Comité Especial ha sido el regreso gradual a los territorios ocupados de algunas personas deportadas hacía mucho tiempo. | UN | وقد حدث تطور إيجابي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير السادس والعشرين للجنة الخاصة تمثل في عودة عدد من المبعدين لمدة طويلة إلى اﻷراضي المحتلة على مراحل. |
58. El principal foco de la actividad de reasentamiento durante el período que se examina fue el Oriente Medio. | UN | ٨٥ ـ كان الشرق اﻷوسط موضع التركيز الرئيسي ﻷنشطة إعادة التوطين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
3. Materias en las que se publicaron resultados de investigaciones o se realizaron trabajos de investigación durante el período objeto de informe | UN | المجالات التي نشرت فيها نتائج البحوث أو أجريت فيها بحوث أثناء الفترة المشمولة بالابلاغ |
La labor durante el período del que se informa se centró en el procesamiento de los manuscritos de los estudios de casos para su publicación. | UN | وركز العمل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير على تجهيز مخطوطات دراسات الحالة للنشر. |
La suma autorizada en esta partida se asignó en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las notas proporcionan información y aclaraciones adicionales sobre las actividades financieras realizadas por el Centro durante el período al que corresponden esos estados, respecto de las cuales el Secretario General tiene responsabilidad administrativa. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وإيضاحات إضافية عن الأنشطة المالية التي اضطلع بها مركز التجارة الدولية أثناء الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام مسؤوليتها الإدارية. |
También proporcionará los recursos suficientes para impedir que esta situación vuelva a darse en el período abarcado por el plan. | UN | كما أن الخطة ستوفر الموارد الكافية لمنع تجدد تراكم العمل أثناء الفترة المشمولة بالخطة. |
durante el período en examen, no se envió ninguna comunicación al Gobierno de Samoa. | UN | أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، لم ترسل أي رسالة إلى حكومة ساموا |
El Comité también está examinando más de 150 correcciones técnicas presentadas por el Equipo de Vigilancia durante el período comprendido en el presente informe. | UN | كما تنظر اللجنة في 150 تصويبا تقنيا إضافيا قدمه فريق الرصد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período considerado y DE LOS INFORMES CUYO | UN | التقارير والحالات التي جرى النظر فيها أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض |
durante el período correspondiente al examen, se recogieron los restos mortales de 97 personas. | UN | وبلغ العدد الكلي للجثث التي تم جمعها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ٩٧. |
El Comité no publicó ningún documento durante el período al que se refiere el informe. | UN | ولم تصدر اللجنة أية وثائق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Por otra parte, en el período que se examina, solo en Gaza murieron 44 palestinos y 70 fueron heridos en combates internos. | UN | وإضافة إلى ذلك، قُتل 44 فلسطينيا وأصيب 70 آخرون في الاقتتال الداخلي في غزة وحدها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |