"أراضي دولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el territorio de un Estado
        
    • el territorio del Estado
        
    • el territorio de otro Estado
        
    • del territorio del Estado
        
    • territorio del Estado de
        
    • territorio de la Potencia
        
    • del territorio de un Estado
        
    • territorio vaya a ser
        
    • un territorio
        
    • territorial del Estado
        
    • territorial de un Estado
        
    Es necesario adoptar medidas para prevenir y eliminar la posibilidad de que el territorio de un Estado se utilice para realizar actividades terroristas contra otro. UN ولابد من اتخاذ تدابير لمنع استخدام أو لوضع حد لأي إمكانية استخدام أراضي دولة ما للقيام بأنشطة إرهابية ضد دولة أخرى.
    Se dieron ejemplos concretos de actividades terroristas que tenían su origen en el territorio de un Estado extranjero. UN وقد قدمت أمثلة محددة عن أنشطة إرهابية بدأت في أراضي دولة أجنبية.
    Además, debe hacerse una distinción entre los extranjeros que se encuentren legal o ilegalmente en el territorio de un Estado. UN وعلاوة على ذلك، يجب التمييز بين الأجانب الموجودين بشكل قانوني وغير قانوني في أراضي دولة ما.
    A consecuencia de ello en muchos casos una mujer que contrae matrimonio con un extranjero sigue siendo extranjera en el territorio del Estado del marido, con todas las consecuencias que se derivan de ello. UN ونتيجة لذلك، تبقى المرأة التي تتزوج من أجنبي، في حالات كثيرة، أجنبية في أراضي دولة زوجها بكل ما يترتب على ذلك من عواقب.
    Además, el derecho internacional da una definición clara del despliegue de fuerzas armadas en el territorio de un Estado soberano contra su voluntad. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الدولي يقدم تعريفاً واضحاً لنشر القوات المسلحة فوق أراضي دولة ذات سيادة رغما عنها.
    También conviene recordar que las normas internacionales de derechos humanos no conceden a la persona un derecho subjetivo de entrada en el territorio de un Estado extranjero. UN كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية.
    El instrumento debe limitarse a las transacciones transfronterizas que impliquen el transporte desde el territorio de un Estado al territorio de otro Estado. UN وينبغي أن يقتصر الصك على الصفقات العابرة للحدود التي تستلزم النقل من أراضي دولة إلى أراضي دولة أخرى.
    Se señaló que el proyecto de artículos debía reconocer que los extranjeros que no estuvieran legalmente en el territorio de un Estado podían ser expulsados por ese único motivo y verse sujetos a distintos procedimientos de expulsión. UN وأشير إلى أن مشاريع المواد ينبغي أن تقر بأن الأجانب الحاضرين بشكل غير قانوني على أراضي دولة ما يمكن طردهم لهذا السبب وحده، ويجوز إخضاعهم لإجراءات شتى من أجل إبعادهم من البلد.
    Desde un punto de vista jurídico, este argumento carece de contenido alguno. El emplazamiento de fuerzas extranjeras en el territorio de un Estado soberano contra la expresa voluntad de ese Estado y de su pueblo contradice el derecho internacional y no puede ser objeto de negociación. UN ومن وجهة النظر القانونية، تفتقر هذه الحجة الى أي مضمون، إن مرابطة قوات أجنبية على أراضي دولة ذات سيادة ضد الرغبة الصريحة لتلك الدولة وشعبها يتناقض والقانون الدولي ولا يصح أن تكون محلا للتفاوض.
    En relación con la protección prestada a los extranjeros, la mayoría de los instrumentos estipulan que sólo puede expulsarse a un extranjero que vive legalmente en el territorio de un Estado en virtud de una decisión adoptada con arreglo a derecho. UN ففيما يتعلق بالحماية الممنوحة لﻷجانب، تنص معظم الصكوك على عدم جواز طرد اﻷجنبي المتواجد قانونا في أراضي دولة ما إلا بقرار يتم التوصل إليه وفقا للقانون.
    No obstante, la Declaración puede prestar un servicio indudable para tratar de reforzar el respeto de las normas humanitarias en situaciones de violencia declaradas en el territorio de un Estado. UN ولكن يمكن أن يكون اﻹعلان مفيدا بالتأكيد في محاولة تحسين الالتزام بالمعايير اﻹنسانية في حالات العنف التي أُعلنت على أراضي دولة من الدول.
    Se señala, sin embargo, que en ninguno de esos incidentes el mero hecho de que ocurrieran en el territorio de un Estado se consideró base suficiente para atribuir la responsabilidad a ese Estado. UN غير أن التعليق يلاحظ أن مجرد وقوع هذه اﻷحداث في أراضي دولة لم يتخذ، في أي منها، أساسا كافيا ﻹسناد المسؤولية إلى تلك الدولة.
    Si bien es cierto que los extranjeros, como tales, pueden no tener derecho a residir en el territorio de un Estado Parte, los Estados Partes están obligados a respetar y a garantizar todos los derechos que les corresponden en virtud del Pacto. UN وفي حين ليس من حق الأجانب، بصفتهم هذه، الإقامة في أراضي دولة طرف فإن الدول الأطراف ملزمة باحترام وضمان كل حقوقهم بمقتضى العهد.
    " Los daños derivados de las actividades de personas en el territorio del Estado, ya sea que se trate de delincuentes nacionales o no, dan lugar a responsabilidad penal. UN ' ' تظل المسؤولية التقصيرية المترتبة عن الضرر الناجم عن أنشطة أشخاص في أراضي دولة معينة قائمة سواء كان الجانح مواطنا أو من غير المواطنين.
    Esta carta se suma a nuestras 464 cartas anteriores sobre la crisis que afecta actualmente el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة لسابقاتها البالغ عددها 464 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أراضي دولة فلسطين.
    Más de 700.000 serbios fueron asesinados en un monstruoso genocidio sólo en el territorio del Estado independiente de Croacia, la entidad croata musulmana establecida bajo la tutela de las Potencias del Eje. UN وفي جريمة بشعة ﻹبادة اﻷجناس قتل ما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ صربي، وقد حصل هذا فقط في أراضي دولة كرواتيا المستقلة التي أنشأها الكروات والمسلمون تحت وصاية دول المحور.
    Si tuviera que atravesar el territorio de otro Estado parte, el Secretario de la Corte actuará de conformidad con lo dispuesto en el artículo 68. UN في حالة اضطرار هذا الشخص إلى عبور أراضي دولة طرف أخرى، يضطلع رئيس قلم المحكمة باﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ٦٨.
    No obstante, a juicio de Francia es preciso prever que se informe a la Corte en caso de una expulsión forzada de la persona del territorio del Estado encargado de la ejecución de la pena. UN وتظل مع ذلك في رأي فرنسا مسألة اشتراط معلومات من المحكمة في حالة افتراض إبعاد قسري للشخص من أراضي دولة التنفيذ.
    Sin embargo, se hace lo imposible para no mencionar a Serbia, como si Kosovo y Metohija existiesen en algún lugar fuera del territorio del Estado de Serbia. UN ولكن التقرير لم يدخر وسعا في ألا يذكر صربيا، كما لو أن كوسوفو وميتوهيا توجدان في مكان ما خارج أراضي دولة صربيا.
    Por este motivo, el Tribunal consideró que no era aplicable el artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra por el que se prohíbe la deportación al territorio de la Potencia ocupante o a cualquier otro país. UN ولهذا السبب رأت المحكمة أن المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر الترحيل إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخرى لا تنطبق على هذه الحالة.
    El alcance del conflicto y el grado de participación de las fuerzas del territorio de un Estado vecino planteaban una amenaza a la paz y la seguridad del continente asiático en su conjunto. UN إن حجم الصراع ومدى تدخل القوات من أراضي دولة مجاورة، شكل تهديدا للسلم واﻷمن في القارة اﻵسيوية كلها.
    a) Cuando no esté previsto un aterrizaje, la Corte informará al Estado cuyo territorio vaya a ser sobrevolado y certificará la existencia de uno de los documentos mencionados en el párrafo 4 del artículo 66; UN )أ( في حالة عدم توقع هبوط الطائرة في أراضي دولة العبور، تخطر المحكمة الدولة التي سيتم الطيران فوق أراضيها مع إثبات وجود أحد المستندات المنصوص عليها في الفقرة ٤ من المادة ٦٦؛
    A diferencia de los Estados Miembros, las Naciones Unidas no pueden evaluar la repercusión de sus actividades en un territorio o una población determinados. UN 10 - ولا تستطيع الأمم المتحدة على عكس الدول الأعضاء أن تقيِّم أثر أنشطتها على أراضي دولة معينة أو على أي سكان.
    Desde la firma de los acuerdos de paz de Dayton se han logrado avances considerables en la tarea de hacer renacer la unidad y la integridad territorial del Estado de Bosnia y Herzegovina. UN ومنذ التوقيع على اتفاقات دايتون للسلام، اتخذت خطــوات كبيرة نحو بعث وحدة وسلامة أراضي دولة البوسنة والهرسك.
    A juicio del orador, la condición jurídica de la atmósfera situada siquiera temporalmente sobre el territorio o el mar territorial de un Estado es completamente diferente de la de la atmósfera sobre la alta mar o sobre la zona de la Antártida. UN وقال إنه يرى أن الوضع القانوني للغلاف الجوي الكائن، ولو مؤقتاً، فوق أراضي دولة أو فوق بحرها الإقليمي يختلف عن الوضع القانوني للغلاف الجوي الكائن فوق أعالي البحار أو فوق منطقة أنتاركتيكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more