"أساسا من" - Translation from Arabic to Spanish

    • principalmente de
        
    • principalmente por
        
    • base de
        
    • principalmente en
        
    • fundamentalmente por
        
    • principalmente a
        
    • fundamentalmente de
        
    • principalmente del
        
    • esencialmente de
        
    • principalmente con
        
    • sobre todo de
        
    • fundamentalmente en
        
    • sobre todo por
        
    • fundamentalmente del
        
    • básicamente de
        
    . La demanda de tales productos procede principalmente de los mercados de los países desarrollados. UN ويأتي الطلب على هذه المنتجات أساسا من أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    También siguen registrándose incidentes ocasionales de disparos y de fuego de francotiradores, que se cree proceden principalmente de elementos desleales de las distintas partes. UN ولا تزال تقع بين الحين واﻵخر أعمال القنص وحوادث إطلاق النار، ويرجح أنها تأتي أساسا من جانب عناصر متمردة لدى اﻷطراف.
    En contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. UN وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية.
    La Asamblea también instó a sus Estados miembros a poner fin a la administración de monoterapias orales a base de artemisinina. UN ودعت الجمعية أيضا الدول الأعضاء إلى التوقف عن تقديم العلاجات الأحادية الفموية التي تتكون أساسا من مادة الأرتيميسينين.
    El valor de los bienes exportados, consistentes principalmente en productos de la pesca, ron y grava, fue de tan solo 596.000 dólares. UN ولم تبلغ قيمة البضائع المصدرة سوى مبلغ 000 596 دولار حيث تكونت أساسا من منتجات سمكية ومشروب الروم والحصى.
    Estas familias de agricultores están compuestas fundamentalmente por residentes que regresan del Pakistán y personas afectadas por la guerra y desplazadas en el interior del país. UN وأسر المزارعين المذكورة مؤلفة أساسا من المقيمين العائدين من باكستان واﻷشخاص المشردين محليا المتأثرين بالحرب.
    Los ajustes en el número total de funcionarios se debieron principalmente a los imperativos financieros. UN وكانت التعديلات التي أُدخلت على الأعداد الشاملة للموظفين نابعة أساسا من متطلبات مالية.
    En estos momentos Croacia tiene 180.000 refugiados, fundamentalmente de Bosnia y Herzegovina, y más de 140.000 personas desplazadas internamente. UN ولدى كرواتيا اﻵن ٠٠٠ ١٨٠ لاجئ، أساسا من البوسنة والهرسك، وأكثر من ٠٠٠ ١٤٠ مشرد داخلي.
    Esos grupos de civiles armados, compuestos principalmente de cazadores locales denominados kamajors, fueron destacándose cada vez más, a medida que obtenían victorias sobre los rebeldes. UN وذاع تدريجيا صيت مجموعات اﻷمن المحلية هذه المكونة أساسا من صيادين محليين والمسماة بالكماجورز، وذلك إثر تحقيقها لبعض الانتصارات على المتمردين.
    En la actualidad, la base de datos consta principalmente de leyes nacionales promulgadas desde 1976 hasta la fecha. UN وفي الوقت الحاضر، تتألف قاعدة البيانات أساسا من تشريعات وطنية سُنﱠت في الفترة من ١٩٧٦ حتى اﻵن.
    Los participantes provenían principalmente de los municipios locales; la mayoría nunca había participado en un acontecimiento nacional. UN وجرى اجتذاب المشتركين أساسا من البلدات المحلية، ولم يسبق لمعظمهم الاشتراك قط في حدث وطني.
    Los refugiados proceden principalmente de los distritos de Kailahun, Kono y Kenema. UN ويأتي اللاجئون أساسا من مقاطعات كيلاهون وكونو وكينيما.
    Como está planteado, será un órgano conformado principalmente por contribuyentes financieros y de tropas. UN وكما ألمح البعض، ستكون اللجنة هيئة تتألف أساسا من المانحين والمساهمين بقوات.
    En la zona costera, controlada por tropas fronterizas de la Federación de Rusia, están desembarcando grupos de asalto, formados principalmente por ciudadanos de la Federación de Rusia. UN وفي المنطقة الساحلية، التي تسيطر عليها قوات الحدود التابعة للاتحاد الروسي، تنزل إلى الشاطىء قوات مهاجمة، تتألف أساسا من مواطنين من الاتحاد الروسي.
    Las funciones policiales se confiaron a una gendarmería embrionaria integrada principalmente por soldados del FPR. UN وأسندت مهام الشرطة إلى قوة صغيرة من الدرك تتألف أساسا من جنود تابعين للقوات المسلحة للحكومة الجديدة.
    La Asamblea también exhortó a sus Estados miembros a poner fin a la administración de monoterapias orales a base de artemisinina. UN ودعت الجمعية أيضا الدول الأعضاء إلى التوقف عن تقديم العلاجات الأحادية الفموية التي تتكون أساسا من مادة الأرتيميسينين.
    Además, la alimentación de los hijos de los pastores se basa principalmente en la leche. UN وعلاوة على ذلك، فإن الغذاء الذي يستهلكه أطفال الرعاة هو أساسا من الحليب.
    70. La aportación sustantiva del proyecto está compuesta fundamentalmente por dos rubros de actividad. UN ٧٠ - والمساهمة الموضوعية في المشروع تتألف أساسا من نوعين من النشاط.
    El hecho de gravar principalmente a las empresas de propiedad extranjera disuadirá en definitiva la inversión extranjera. UN وفرض الضريبة على الشركات اﻷجنبية أساسا من شأنه أن يثبط، في نهاية المطاف، أهمية الاستثمار اﻷجنبي.
    No es un problema que surja fundamentalmente de un grupo étnico o religioso determinado. UN وهو ليس مشكلة تنبثق أساسا من أي مجموعة عرقية أو دينية منفردة.
    El apoyo financiero procede principalmente del Estado. UN ويأتي الدعم المالي أساسا من الدولة.
    Hemos evolucionado esencialmente de una estirpe africana. TED ولقد تطورنا أساسا من السلالة الأفريقية.
    En algunos países, los déficit presupuestarios han sido financiados principalmente con fuentes del exterior. UN وفي بعض البلدان، يتم تمويل العجز في الميزانية أساسا من المصادر اﻷجنبية.
    Siguió en marcha el proyecto experimental de asistencia individualizada, con ayuda técnica proveniente sobre todo de los Estados Unidos. UN واستمر المشروع التجريبي ﻹدارة القضايا، بمساعدة تقنية مقدمة أساسا من الولايات المتحدة.
    Las Naciones Unidas deben liderar la revolución tecnológica porque debe ser utilizada fundamentalmente en beneficio de los seres humanos del planeta. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تكون رائدة في الثورة التكنولوجية، لأنها يجب أن تستخدم أساسا من أجل مصلحة البشر في هذا الكوكب.
    Esa población está integrada sobre todo por ancianos y discapacitados que viven en aldeas remotas. UN ويتكون هؤلاء السكان أساسا من المسنين والمعوقين الذين يقيمون في قرى صغيرة في قلب الريف.
    El artículo 11 refleja la experiencia derivada fundamentalmente del Tribunal de Nuremberg. UN المادة ١١ تعكس الخبرة المستمدة أساسا من محاكمة نورنبرغ.
    En el borrador del informe del Consejo se alega que los problemas de la mujer se derivan, básicamente, de su precaria situación en el mercado laboral. UN ويقول مشروع تقرير المجلس إن مشاكل المرأة ناشئة أساسا من وضعها الضعيف في سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more