. La demanda de tales productos procede principalmente de los mercados de los países desarrollados. | UN | ويأتي الطلب على هذه المنتجات أساسا من أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
También siguen registrándose incidentes ocasionales de disparos y de fuego de francotiradores, que se cree proceden principalmente de elementos desleales de las distintas partes. | UN | ولا تزال تقع بين الحين واﻵخر أعمال القنص وحوادث إطلاق النار، ويرجح أنها تأتي أساسا من جانب عناصر متمردة لدى اﻷطراف. |
En contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
La Asamblea también instó a sus Estados miembros a poner fin a la administración de monoterapias orales a base de artemisinina. | UN | ودعت الجمعية أيضا الدول الأعضاء إلى التوقف عن تقديم العلاجات الأحادية الفموية التي تتكون أساسا من مادة الأرتيميسينين. |
El valor de los bienes exportados, consistentes principalmente en productos de la pesca, ron y grava, fue de tan solo 596.000 dólares. | UN | ولم تبلغ قيمة البضائع المصدرة سوى مبلغ 000 596 دولار حيث تكونت أساسا من منتجات سمكية ومشروب الروم والحصى. |
Estas familias de agricultores están compuestas fundamentalmente por residentes que regresan del Pakistán y personas afectadas por la guerra y desplazadas en el interior del país. | UN | وأسر المزارعين المذكورة مؤلفة أساسا من المقيمين العائدين من باكستان واﻷشخاص المشردين محليا المتأثرين بالحرب. |
Los ajustes en el número total de funcionarios se debieron principalmente a los imperativos financieros. | UN | وكانت التعديلات التي أُدخلت على الأعداد الشاملة للموظفين نابعة أساسا من متطلبات مالية. |
En estos momentos Croacia tiene 180.000 refugiados, fundamentalmente de Bosnia y Herzegovina, y más de 140.000 personas desplazadas internamente. | UN | ولدى كرواتيا اﻵن ٠٠٠ ١٨٠ لاجئ، أساسا من البوسنة والهرسك، وأكثر من ٠٠٠ ١٤٠ مشرد داخلي. |
Esos grupos de civiles armados, compuestos principalmente de cazadores locales denominados kamajors, fueron destacándose cada vez más, a medida que obtenían victorias sobre los rebeldes. | UN | وذاع تدريجيا صيت مجموعات اﻷمن المحلية هذه المكونة أساسا من صيادين محليين والمسماة بالكماجورز، وذلك إثر تحقيقها لبعض الانتصارات على المتمردين. |
En la actualidad, la base de datos consta principalmente de leyes nacionales promulgadas desde 1976 hasta la fecha. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتألف قاعدة البيانات أساسا من تشريعات وطنية سُنﱠت في الفترة من ١٩٧٦ حتى اﻵن. |
Los participantes provenían principalmente de los municipios locales; la mayoría nunca había participado en un acontecimiento nacional. | UN | وجرى اجتذاب المشتركين أساسا من البلدات المحلية، ولم يسبق لمعظمهم الاشتراك قط في حدث وطني. |
Los refugiados proceden principalmente de los distritos de Kailahun, Kono y Kenema. | UN | ويأتي اللاجئون أساسا من مقاطعات كيلاهون وكونو وكينيما. |
Como está planteado, será un órgano conformado principalmente por contribuyentes financieros y de tropas. | UN | وكما ألمح البعض، ستكون اللجنة هيئة تتألف أساسا من المانحين والمساهمين بقوات. |
En la zona costera, controlada por tropas fronterizas de la Federación de Rusia, están desembarcando grupos de asalto, formados principalmente por ciudadanos de la Federación de Rusia. | UN | وفي المنطقة الساحلية، التي تسيطر عليها قوات الحدود التابعة للاتحاد الروسي، تنزل إلى الشاطىء قوات مهاجمة، تتألف أساسا من مواطنين من الاتحاد الروسي. |
Las funciones policiales se confiaron a una gendarmería embrionaria integrada principalmente por soldados del FPR. | UN | وأسندت مهام الشرطة إلى قوة صغيرة من الدرك تتألف أساسا من جنود تابعين للقوات المسلحة للحكومة الجديدة. |
La Asamblea también exhortó a sus Estados miembros a poner fin a la administración de monoterapias orales a base de artemisinina. | UN | ودعت الجمعية أيضا الدول الأعضاء إلى التوقف عن تقديم العلاجات الأحادية الفموية التي تتكون أساسا من مادة الأرتيميسينين. |
Además, la alimentación de los hijos de los pastores se basa principalmente en la leche. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الغذاء الذي يستهلكه أطفال الرعاة هو أساسا من الحليب. |
70. La aportación sustantiva del proyecto está compuesta fundamentalmente por dos rubros de actividad. | UN | ٧٠ - والمساهمة الموضوعية في المشروع تتألف أساسا من نوعين من النشاط. |
El hecho de gravar principalmente a las empresas de propiedad extranjera disuadirá en definitiva la inversión extranjera. | UN | وفرض الضريبة على الشركات اﻷجنبية أساسا من شأنه أن يثبط، في نهاية المطاف، أهمية الاستثمار اﻷجنبي. |
No es un problema que surja fundamentalmente de un grupo étnico o religioso determinado. | UN | وهو ليس مشكلة تنبثق أساسا من أي مجموعة عرقية أو دينية منفردة. |
El apoyo financiero procede principalmente del Estado. | UN | ويأتي الدعم المالي أساسا من الدولة. |
Hemos evolucionado esencialmente de una estirpe africana. | TED | ولقد تطورنا أساسا من السلالة الأفريقية. |
En algunos países, los déficit presupuestarios han sido financiados principalmente con fuentes del exterior. | UN | وفي بعض البلدان، يتم تمويل العجز في الميزانية أساسا من المصادر اﻷجنبية. |
Siguió en marcha el proyecto experimental de asistencia individualizada, con ayuda técnica proveniente sobre todo de los Estados Unidos. | UN | واستمر المشروع التجريبي ﻹدارة القضايا، بمساعدة تقنية مقدمة أساسا من الولايات المتحدة. |
Las Naciones Unidas deben liderar la revolución tecnológica porque debe ser utilizada fundamentalmente en beneficio de los seres humanos del planeta. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تكون رائدة في الثورة التكنولوجية، لأنها يجب أن تستخدم أساسا من أجل مصلحة البشر في هذا الكوكب. |
Esa población está integrada sobre todo por ancianos y discapacitados que viven en aldeas remotas. | UN | ويتكون هؤلاء السكان أساسا من المسنين والمعوقين الذين يقيمون في قرى صغيرة في قلب الريف. |
El artículo 11 refleja la experiencia derivada fundamentalmente del Tribunal de Nuremberg. | UN | المادة ١١ تعكس الخبرة المستمدة أساسا من محاكمة نورنبرغ. |
En el borrador del informe del Consejo se alega que los problemas de la mujer se derivan, básicamente, de su precaria situación en el mercado laboral. | UN | ويقول مشروع تقرير المجلس إن مشاكل المرأة ناشئة أساسا من وضعها الضعيف في سوق العمل. |