"أعدادا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un número
        
    • números
        
    • cantidades
        
    • cantidad
        
    • el número
        
    • poblaciones
        
    • un mayor número
        
    • numerosas
        
    • efectivamente a
        
    Las bibliotecas de los centros de Khan Younis, Maghazi y Nuseirat atrajeron un número creciente de usuarios que pagaban cuotas. UN واستقطبت المكتبات في مراكز خان يونس، والمغازي، والنصيرات أعدادا أكبر من المستعيرين الذين يدفعون رسوم استعارة الكتب.
    Por motivos similares, Zambia ha dado albergue a un número sustancial de refugiados, sobre todo procedentes de los países vecinos. UN وبالمثل آوت زامبيا أعدادا ضخمة من اللاجئين، لاسيما من البلدان المجاورة.
    Los centros para el tratamiento de estas víctimas han tenido que atender un número mucho mayor de solicitudes de asistencia médica, económica, social y financiera. UN وتتلقى مراكز علاج هؤلاء الضحايا أعدادا ضخمة من طلبات المساعدة الطبية والاقتصادية والاجتماعية والمالية.
    Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية.
    Al parecer, han muerto grandes cantidades de porteadores debido a los malos tratos, las enfermedades y la malnutrición. UN ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية.
    Gran cantidad de estas minas fueron sembradas sin señalizaciones ni advertencias y de forma aleatoria, lo que las hace más peligrosas y dañinas. UN إن أعدادا ضخمة من هذه اﻷلغام وضعت هناك دون تحذير وعلى نحو عشوائي اﻷمر الذي جعلها أكثر خطورة وأشد ضررا.
    Se ha presentado esta propuesta porque cada vez es mayor el número de nacionales extranjeros que residen ilegalmente en Noruega. UN وقد قدم هذا الاقتراح ﻷن أعدادا متزايدة من الرعايا اﻷجانب يواصلون اﻹقامة بصورة غير مشروعة في النرويج.
    A lo largo de los años, hemos aportado un número considerable de soldados a esas operaciones. UN فقد قدمنا على مر السنين أعدادا كبيرة من الجنود لهذه العمليات.
    El Comité Directivo tomó nota con preocupación de que un número considerable de vietnamitas que no pueden acogerse al estatuto de refugiados se ha negado a ser repatriados voluntariamente. UN ولاحظت اللجنة التوجيهية بقلق أن أعدادا كبيرة من الفييتناميين غير مؤهلين لمركز اللاجئ رفضت العودة الطوعية إلى الوطن.
    El Comité Directivo tomó nota con preocupación de que un número considerable de vietnamitas que no pueden acogerse al estatuto de refugiados se ha negado a ser repatriados voluntariamente. UN ولاحظت اللجنة التوجيهية بقلق أن أعدادا كبيرة من الفييتناميين غير مؤهلين لمركز اللاجئ رفضت العودة الطوعية إلى الوطن.
    A lo largo de los años hemos visto a un número cada vez mayor de atletas que participan en pie de igualdad con otros procedentes de todo el mundo. UN طوال السنين، شهدنا أعدادا أكبر من الرياضيين يساهمون، على قدم المساواة، مع آخرين من أنحاء العالم.
    Aunque un número considerable ha regresado a Bosnia, muchos de ellos aún no tienen hogar y se han visto impedidos de regresar a sus antiguos lugares de residencia. UN وعلى الرغم من أن أعدادا كبيرة منهم عادت إلى البوسنة، لا يزال كثيرون منهم بلا مأوى فقد منعوا من العودة إلى أماكن سكنهم السابقة.
    La creciente escasez de mano de obra en otros países de Asia y la región de la ASEAN también atrae a un número cada vez mayor de trabajadoras migratorias, especialmente para el servicio doméstico. UN ومع زيادة نقص العمالة في البلدان اﻷخرى من آسيا ومن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا فإن هذه المناطق أيضا تجذب أعدادا متزايدة من المهاجرات خاصة في مجال العمل المنزلي.
    Se ha informado de que un número elevado de civiles fueron sacados por la fuerza de Kabala, como ha sido la práctica del Frente Unido Revolucionario en el pasado. UN وذُكر أن أعدادا كبيرة من المدنيين قد اختطفوا من كابالا، وهي الممارسة التي درجت عليها الجبهة المتحدة الثورية في الماضي.
    Sin embargo, en los países en desarrollo un número cada vez mayor de personas está descendiendo hacia condiciones de vida comparativamente más pobres. UN إلا أن أعدادا أكثر فأكثر من الناس يتحولون تدريجيا إلى أحوال أكثر فقرا نسبيا في البلدان النامية.
    La creación de centros puede generar en sí misma números más elevados de niños no acompañados. UN كذلك فإن إنشاء المراكز قد يولد في حد ذاته أعدادا أكبر من اﻷطفال غير المصحوبين.
    Sería útil solamente si los usuarios de la base de datos solicitaran datos sobre pequeños números de productos cada vez. UN فهو لاينفع إلا إذا كان مستعملو قاعدة البيانات يطلبون أعدادا صغيرة من السلع في الوقت الواحد.
    En los últimos años Sudáfrica también ha venido recibiendo cantidades considerables de solicitantes de asilo. UN كذلك أخذت جنوب أفريقيا تستقبل في السنوات الأخيرة أعدادا ضخمة من ملتمسي اللجوء.
    Como resultado, grandes cantidades de niños siguen falleciendo víctimas de la malaria. UN ونتيجة لذلك، لا تزال الملاريا تقتل أعدادا كبيرة من الأطفال.
    También veo que se acentúan las tiranteces en regiones en las cuales ha quedado gran cantidad de armamentos desde la época de la guerra fría. UN وأرى أيضا أن ثمة توترات تتصاعد في مناطق خلﱠفت فيها الحرب الباردة أعدادا كبيرة من اﻷسلحة.
    Aunque no se dispone de cifras exactas, la opinión generalizada es que el número de jóvenes subempleados es significativamente superior. UN ورغم عدم توافر أرقام دقيقة، ثمة اعتقاد شائع بأن أعدادا أكبر من الشباب لا تحصل على عمل.
    Deben realizarse esfuerzos para llevar a cabo encuestas de migración exhaustivas en países que alberguen grandes poblaciones migratorias. UN وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين.
    La globalización no puede ser la del desempleo y la injusticia que impone recortes a los programas sociales, dejando desamparados cada vez más a un mayor número de personas. UN ولا يمكن أن تكون عملية العولمة عولمة للبطالة والظلم تعطل البرامج الاجتماعية، وتترك أعدادا متزايدة من البشر بلا حماية.
    Pensamos que las Naciones Unidas tienen objetivos más importantes, que afectan a poblaciones mucho más numerosas del mundo, que merecen que se les conceda una prioridad más alta. UN ونعتقد أن لﻷمم المتحدة أهدافا أهم، تمس أعدادا من سكان العالم أكبر بكثير، وتستحق درجة أكبر من اﻷولوية.
    Las instituciones de apoyo prestan apoyo efectivamente a un mayor número de empresarios y empresas. UN :: مؤسسات الدعم تدعم أعدادا متزايدة من منظمي المشاريع ومن المنشآت التجارية دعما فعالا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more