A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
A raíz de la crisis financiera, en general se reconoce que un mercado globalizado requiere una firme orientación ética y una gestión integrada de los riesgos. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، هُناك تسليم واسع بأنَّ السوق في زمن العولمة تتطلب توجها أخلاقياً قوياً وإدارة شاملة للمخاطر. |
El Grupo integrado por ministros de economía de 19 países, se había formado tras la crisis financiera asiática. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
El Grupo integrado por ministros de economía de 19 países, se había formado tras la crisis financiera asiática. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
Por ejemplo, no hay indicios de que tras la crisis haya aumentado la prevalencia de niños con peso inferior al normal en los países menos adelantados. | UN | ولا يوجد مثلاً أي دليل على تسجيل ارتفاع في معدل انتشار نقص الوزن بين الأطفال في أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة. |
Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Sin embargo, a medida que la demanda mundial se contraía a raíz de la crisis financiera, los precios de la mayoría de los productos básicos también bajaban, atenuando la presión inflacionaria mundial. | UN | ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية. |
La situación de los países menos adelantados ha empeorado a raíz de la crisis mundial. | UN | لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية. |
Ahora bien, a raíz de la crisis financiera internacional el crédito a corto plazo ha comenzado a desaparecer. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
A raíz de la crisis financiera, la difícil situación del mercado de trabajo ha dificultado la concesión de un permiso provisional de residencia y de trabajo a los solicitantes de asilo. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، زاد الوضع الأكثر شدة في سوق العمل من صعوبة حصول طالبي اللجوء على إقامة أولية وترخيص للعمل. |
Como obra en su conocimiento, a raíz de la crisis postelectoral, la situación de la seguridad en Côte d ' Ivoire sigue siendo muy inestable. | UN | وكما تعلمون، فإن الحالة الأمنية في كوت ديفوار تظل متقلبة للغاية في أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات. |
A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم. |
Eso es particularmente pertinente e importante tras la crisis económica y financiera mundial. | UN | ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
tras la crisis financiera, el empleo se redujo en un 3%. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، تقلصت العمالة بنسبة 3 في المائة. |
Así, tras la crisis financiera de Asia oriental y sudoriental de 1997, gran número de migrantes regresaron a sus hogares y los países de origen tuvieron que enfrentar el ingreso inesperado de corrientes de trabajadores. | UN | وهكذا ففي أعقاب الأزمة المالية في سنة 1997 في شرق وجنوب شرق آسيا، عادت أعداد غفيرة من المهاجرين إلى أوطانهم، وكان على بلدان الموطن مواجهة التدفقات غير المتوقعة للعمال العائدين. |
III. Necesidad de asegurar la sostenibilidad de la deuda tras la crisis | UN | ثالثا - ضمان القدرة على تحمل الديون في أعقاب الأزمة |
Desde que se obtuvo la independencia, el Gobierno ha financiado la educación terciaria para todos los estudiantes. Lo hacemos a pesar de que, tras la crisis económica y financiera mundial, el país enfrenta presiones fiscales sin precedentes. | UN | ومنذ الاستقلال، تواصل الحكومة تمويل التعليم العالي لجميع الطلاب، وهو ما نقوم به على الرغم من أن بلدنا يواجه ضغوطا مالية لم يسبق لها مثيل في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
No obstante, más de 60 millones de personas volvieron a sumirse en la pobreza en 2009 tras la crisis financiera y económica de 2008. | UN | ولكن وقع 60 مليون فرد في براثن الفقر في عام 2009 في أعقاب الأزمة في عام 2008. |
Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
En la República de Corea, la pobreza urbana se duplicó con creces después de la crisis, pero posteriormente disminuyó de nuevo. | UN | وفي جمهورية كوريا، فاق معدل الفقر في المناطق الحضرية الضعف في أعقاب الأزمة لكنه عاود الانخفاض فيما بعد. |
El nuevo contexto también se basaba en las secuelas de la crisis económica y financiera mundial, incluidas las iniciativas recientes en relación con la recuperación del crecimiento mundial y la reforma de la gobernanza económica mundial. | UN | كما أن السياق الجديد تأكد في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بما في ذلك المبادرات الأخيرة في مجالات إنعاش النمو العالمي وإصلاح الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
En el período posterior a la crisis de Asia oriental se reconoció el pesado costo impuesto por el descuido de la protección social. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي ألمت بشرقي آسيا، جرى التسليم بفداحة التكاليف الناجمة عن إهمال الحماية الاجتماعية. |
Como resultado de la crisis en el Líbano, se ha reforzado su Oficina Regional para la Región Árabe y el Golfo en Beirut mediante el despliegue de personal adicional. | UN | وفي أعقاب الأزمة في لبنان، عززت المفوضية مكتبها الإقليمي للمنطقة العربية القائم في بيروت من خلال وزع موظفين إضافيين. |
En el período 1998 - 1999, la demanda total de energía primaria de los países en desarrollo mostró una disminución de cerca del 2,3%, como secuela de la crisis económica asiática. | UN | ففي فترة السنة الواحدة (1998-1999)، شهد إجمالي طلب البلدان النامية من الطاقة الأولية انخفاضا بنسبة 2.3 في المائة تقريبا، في أعقاب الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |