Ello no incluye el fondo oceánico profundo, con sus crestas oceánicas, ni su subsuelo. | UN | ولا يشمل ذلك قاع أعماق البحر بارتفاعاته المتطاولة المغمورة ولا باطن أرضه. |
¿Por qué, porque en el fondo tu silla preferiría estar con otras sillas? | Open Subtitles | لماذا, لأنه في أعماق الكرسي يريد أن يتواجد مع كراسي أخرى؟ |
La doctrina ha propuesto otras profundidades máximas y el límite de 2.400 metros es el que se indica más frecuentemente. | UN | وثمة أعماق فاصلة أخرى ورد ذكرها في الأبحاث المنشورة وأكثر هذه الأعماق شيوعا هو 400 2 م. |
Uno descubre profundidades de nuestro ser que desconocíamos. Solo el alimento espiritual e interpersonal puede llenar esas profundidades. | TED | فتدرك وجود أعماق في ذاتك لم تكن تتوقعها، وستملأ هذه الأعماق التغذية الروحانية والترابطية فقط. |
Se ha registrado la existencia de unas 700 especies de fondos marinos en las fosas por debajo de los 6.000 metros de profundidad. | UN | وسُجِّل حوالي 700 نوع من الأنواع التي تعيش في أعماق البحار وتسكن الخنادق على عمق يزيد على 000 6 متر. |
Porque sólo si has estado en el valle más bajo, podrás saber cuán magnífico que es... estar en la montaña más alta. | Open Subtitles | لأننا إذا كنا في أعمق أعماق الوادي فقط نستطيع أن ندرك كم من المبهج أن نصبح على قمة الجبل |
También sé que está entrenado en el rescate y recuperación en aguas profundas. | Open Subtitles | وأعرف أيضاً أنه تم تدريبك في عمليات الانقاذ في أعماق البحار |
Los alienígenas entraron a nuestro mundo desde el fondo del Océano Pacífico. | Open Subtitles | إذ أنّ المخلوقات الغريبة دخلَتْ عالَمنا مِنْ أعماق المحيط الهادي |
En el fondo de mi corazón, sabía que nunca dirías que si. | Open Subtitles | , فى أعماق قلبى كنت أعلم أنك لن تقولى نعم |
"En el fondo de su alma, sin embargo ella esperaba un acontecimiento. | Open Subtitles | في أعماق روحها مع ذلك، كانت تنتظر ان يحدث شيء. |
Solo que, en el fondo de mi corazón sé que nos robas. | Open Subtitles | فقط أننى أعلم فى أعماق قلبى أنكِ قد سرقتِ منا |
Estábamos volando a través de la noche. Como en las profundidades del cosmos. | Open Subtitles | لقد كنا نطير في عتمة الليل تماماً كما في أعماق الكون |
Desde las profundidades de la historia, el clamor del dramaturgo de la antigüedad, Eurípides, rinde testimonio de ello en estas palabras: | UN | تشهد على ذلك، من أعماق التاريخ، صيحة يوريبيديز، المؤلـــف التراجيـدي القديم، عندما قال: |
Se afirma que existen otros 14 millones de kilómetros cúbicos de agua a profundidades que van desde media milla hasta dos millas. | UN | ويقال بأن هناك ١٤ مليون كيلومتر مكعب أخرى من المياه موجودة على أعماق تتراوح بين نصف الميل والميلين. |
En lo profundo de nuestros corazones sabemos qué opción queremos para nuestros hijos. | UN | ونحن، في أعماق قلوبنا، نعرف ما هو الخيار الذي نريده ﻷولادنا. |
Siempre ha habido algo en lo más profundo de tu ser que te ha permitido hacer algo así. | Open Subtitles | لا بد وأنه كان هناك شيىء مُنذ البداية فى أعماق نفسك. والذى دَفعك لفعل هذا. |
Durante el frío invierno, los monos se adentran amayor profundidad donde la temperatura del aire es relativamente mas cálida. | Open Subtitles | خلال الشتاء و في البرد القارص تختبئء القردة في أعماق الأرض حينما يكون الهواء دافيء نسبيا |
En este caso la longitud total del puente sería aproximadamente de 14,5 km, pero la profundidad del agua sería mucho mayor. | UN | ففي هذا الموقع سيكون طول الجسر ١٤,٥ كيلومترا تقريبا، غير أن أعماق المياه أكثر بكثير. |
Para poder funcionar en un medio de alta presión y baja temperatura y en un suelo de poca firmeza, el sistema colector requiere componentes especiales y materiales que deben ensayarse directamente en los fondos marinos. | UN | ويحتاج جهاز الجمع، لكي يمكن تشغيله في بيئة عالية الضغط ومنخفضة الحرارة مع العمل على تربة ضعيفة التماسك، إلى معدات خاصة ومواد ينبغي أن تختبر في بيئة أعماق البحار الفعلية. |
Algunos contaminantes persistentes están incluso llegando a las aguas profundas de los océanos. | UN | وتصل بعض الملوثات الثابتة حتى إلى أعماق مياه المحيط. |
El Grupo estimó conveniente identificar y refinar diversos factores que podrían tener influencia en las perspectivas de la minería de los fondos oceánicos. | UN | ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار. |
La protección y la promoción de los derechos humanos están profundamente arraigadas en el ordenamiento jurídico de Polonia, incluida su Constitución. | UN | تعتبر حماية حقوق الإنسان والنهوض بها عنصرا متجذرا في أعماق النظام القانوني البولندي، بما في ذلك دستور البلد. |
Nos identificamos profunda y totalmente con su causa y su padecimiento. | UN | إننا نتعاطف من أعماق قلوبنا مع قضيته ومعاناته. |
En este momento trágico para la nación de Lesotho, compartimos de todo corazón sus sentimientos profundos de pena y dolor. | UN | وفي هذه اللحظة المفجعة لشعب ليسوتو، نشاطره من أعماق القلب شعوره العميق بالحزن واﻷسى. |
El desafío consiste en encontrar dentro de nosotros mismos los recursos necesarios para superar este legado, con la cooperación de la comunidad internacional. | UN | والتحـــدي هو في أن نجد في أعماق نفوسنا المــــوارد للتغلب على هذا اﻹرث، بالتعاون مع المجتمــــع الدولي. |
empresa " Deep Ocean Resources Development Co. Ltd. | UN | تقريــر دوري عــن أنشطــة شركــة تنميـة موارد أعماق المحيطات المحدودة في القطاع الرائد |
Esto es visible a nuestros ojos, pero es el equivalente al infrarrojo en el abismo marino. | TED | وهذا نستطيع رؤيته بعيننا المجردة، ولكنه يعادل الأشعة الحمراء في أعماق البحار. |