"أكثر إلحاحا" - Translation from Arabic to Spanish

    • más urgente
        
    • más urgentes
        
    • más apremiante
        
    • más apremiantes
        
    • más urgencia
        
    • más acuciante
        
    • mayor urgencia
        
    • más acuciantes
        
    • urgencia mayor
        
    • más necesaria
        
    • más inmediatas
        
    • más necesario
        
    • más importantes
        
    El descubrimiento en ciertos países de programas clandestinos de armamento nuclear hace que la necesidad de mejorar y reforzar esas salvaguardias sea todavía más urgente. UN وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    El Canadá, Nueva Zelandia y Australia están convencidos de que la necesidad de reformar las Naciones Unidas es ahora más urgente que nunca. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Esa complejidad hace que la labor de codificación sea más urgente que nunca. UN وهذا التعقيد يجعل العمل في عملية التدوين أكثر إلحاحا.
    Nuestros objetivos de desarrollo son más urgentes en los Estados frágiles y afectados por los conflictos que en cualquier otra parte. UN حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Sin embargo, un problema aun más apremiante es la eliminación de los vestigios de discriminación racial, herencia del régimen sudafricano al obtener la independencia. UN غير أن ثمة مشكلة أكثر إلحاحا وهي القضاء على كل أشكال التمييز المتبقية والموروثة من نظام جنوب افريقيا عند الاستقلال.
    Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    No obstante, la cuestión de la sostenibilidad probablemente cobre más urgencia durante 1994, en particular para los países cuyas exportaciones han disminuido y en los que el consumo privado de bienes de consumo ha ido en aumento. UN بيد أنه من المرجح أن تصبح مسألة القابلية للاستدامة أكثر إلحاحا خلال عام ١٩٩٤، وبخاصة بالنسبة للبلدان التي ما برح يضعف فيها أداء الصادرات ويجتذب الاستهلاك الخاص كميات متزايدة من السلع الاستهلاكية.
    La necesidad de un ambiente económico internacional favorable se ha vuelto más urgente para el desarrollo. UN والحاجة الى قيام بيئة دولية مؤاتية أصبحت أكثر إلحاحا بالنسبة للتنمية.
    Es cada vez más urgente la necesidad de un mecanismo colectivo de seguridad con instituciones que se refuercen mutuamente. UN وأصبحت الحاجة إلى هيكل جديد لﻷمن الجماعي يتكون من مؤسسات يعزز بعضها بعضا أكثر إلحاحا.
    Nunca ha sido más urgente la necesidad de que se adopten medidas en estas esferas. UN إن الحاجة إلى العمل في هذه الميادين هي الآن أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    Con el comienzo de juicios múltiples, se hace más urgente disponer de salas de audiencia adicionales. UN ومع بداية محاكمات متعددة، تصبح الحاجة الى توفير قاعات محكمة اضافية أكثر إلحاحا.
    La necesidad de una acción conjunta para poner fin a la pesadilla de la guerra en varias regiones del continente africano se está volviendo cada vez más urgente. UN إن القيام بعمل مشترك لوضع حد لكابوس الحرب في مناطق مختلفة من القارة اﻷفريقية، أصبح أكثر إلحاحا.
    Este llamamiento es aun más urgente a la luz de las tendencias de disminución de la asistencia y la inversión extranjeras. UN وهذه المناشدة أكثر إلحاحا في ضوء اتجاهات تناقص المعونة والاستثمار الخارجيين.
    Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    La paradoja es que en muchos países la fiscalización de los estupefacientes ha sido relegada a un segundo plano por problemas más urgentes. UN ١٦ - وقال إن من التناقض أن نجد مراقبة المخدرات في كثير من البلدان قد طغت عليها مسائل أكثر إلحاحا.
    En efecto, permiten reducir el gasto público y asignar a otras necesidades sociales más urgentes los recursos que se ahorran de esa manera. UN وفي الواقع، فإنها تتيح خفض النفقات العامة وتحقق بالتالي وفورات في الموارد لاحتياجات اجتماعية أخرى أكثر إلحاحا.
    Nuestra Organización rara vez ha tenido tareas más urgentes que preservar la paz, la seguridad y los derechos humanos. UN ونادرا ما تواجه منظمتنا مشاكل أكثر إلحاحا من صــون الســلام واﻷمن وحقوق اﻹنسان.
    La urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. UN وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي.
    Una consecuencia importante de la llegada tardía del personal indispensable fue la acumulación constante de tareas que hubo que aplazar o en algunos casos dejar de lado por completo para atender a aspectos prioritarios más apremiantes. UN ومن اﻵثار الرئيسية التي ترتبت على تأخر وصول الموظفين اﻷساسيين التراكم المستمر للمهام التي تعين إرجاء تنفيذها أو التي أهملت تماما في بعض الحالات لتنفذ بدلا منها أولويات أكثر إلحاحا.
    Habida cuenta de la desaceleración de la economía mundial, la continua lucha para contrarrestar el proteccionismo ha adquirido más urgencia. UN 26 - وقال إن استمرار الكفال لمناهضة الحمائية قد أصبح، في سياق التباطؤ الاقتصادي العالمي، أكثر إلحاحا.
    La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. UN وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير.
    Ello significaba que se necesitaban revisores superiores con mayor urgencia incluso para proporcionar un control de calidad adecuado. UN وهذا يعني أن ثمة حاجة أكثر إلحاحا للمراجعين الأقدمين لتوفير مستوى ملائم من مراقبة الجودة.
    En el caso de los Estados miembros menos desarrollados con necesidades más acuciantes y generalizadas, esto supondrá con frecuencia la prestación de un apoyo específico. UN ويعني ذلك في كثير من الأحيان تقديم دعم محدد الأهداف للدول الأعضاء التي لديها احتياجات أكثر إلحاحا وتنوعا.
    Ahora bien, en tales circunstancias, los esfuerzos por proteger los derechos económicos, sociales y culturales más fundamentales adquieren una urgencia mayor, no menor. UN بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس.
    La necesidad del diálogo se hace cada vez más necesaria en el contexto del proceso permanente y en rápida evolución de la mundialización, que es uno de los factores decisivos de la actual etapa de desarrollo de la humanidad. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى الحوار أكثر إلحاحا في إطار عملية العولمة السريعة التطور الحالية، والتي أصبحت تشكل أحد العوامل الحاسمة في هذه المرحلة من تطور البشرية.
    Con frecuencia se necesita voluntad política para responder a los indicadores de riesgo que dan lugar a una alerta temprana, especialmente cuando se trata de los primeros indicios y cuando tal vez el gobierno tenga que atender prioridades más inmediatas. UN وكثرا ما يقتضي اﻷمر إرادة سياسية للاستجابة لﻷدلة التي يسوقها اﻹنذار المبكر، وخصوصا اﻹشارات المبكرة جدا، التي تجئ في وقت يمكن أن تكون فيه الحكومة مجابهة بأولويات أكثر إلحاحا.
    En el futuro esto será cada vez más necesario para los países menos adelantados. UN وسيكون هذا أمرا أكثر إلحاحا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    No podemos decir que otros problemas que también exigen nuestra atención son más importantes o urgentes. UN ولا يمكننا أن ندعي أن التحديات التي تتزاحم فيما بينها أكثر أهمية أو أكثر إلحاحا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more