| El sorteo tiene una función importante en el proyecto de Francia; por otra parte, las incompatibilidades son más estrictas. | UN | تشغل القرعة مكانا هامــا في المشروع الفرنسي، وفضـلا عن ذلك فــإن حالات التنافي تعد أكثر صرامة |
| La Junta considera que la Oficina debe adoptar medidas más estrictas para mejorar su actuación en este tema. | UN | ويعتقد المجلس أن المكتب بحاجة إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة لتحسين أدائه في هذا المجال. |
| Es evidente la necesidad de mecanismos de reglamentación más estrictos y de transparencia en la utilización de tales innovaciones en los países desarrollados. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى آليات تنظيمية أكثر صرامة وإلى شفافية في التعامل مع هذه المبتكرات في البلدان المتقدمة. |
| Necesitamos una legislación más estricta en lo que se refiere a la corrupción y al blanqueo de dinero. | UN | ونحن نحتاج الى تشريعات أكثر صرامة فيما يتعلق بالفساد وبغسل اﻷموال. |
| Sin embargo, sigue siendo indispensable contar con un plazo más estricto para el desarme nuclear. | UN | ومع ذلك، من الأهمية بمكان وضع جدول زمني أكثر صرامة لنزع السلاح النووي. |
| La delegación jordana cree necesario un régimen más riguroso de solución de controversias por terceros. | UN | ويعتقد وفده أن هناك ضرورة لوجود نظام أكثر صرامة لتسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث. |
| Las reglas sobre las normas testimoniales son igualmente discriminatorias y las sanciones son más severas para el delito de la mujer que del hombre. | UN | واستطردت قائلة إن قواعد الإثبات تمييزية بنفس القدر، كما أن العقوبات على جريمة المرأة أكثر صرامة منها على جريمة الرجل. |
| Al mismo tiempo, se han fijado sanciones más rigurosas para esos actos delictivos premeditados, habida cuenta del efecto disuasivo de las penas. | UN | وفي الوقت ذاته ونظرا لﻷثر الرادع للعقوبة فقد وضعت عقوبات أكثر صرامة لﻷعمال الاجرامية المرتكبة مع سبق اﻹصرار. |
| No obstante, podría nombrarse una defensora especial, con requisitos todavía más rigurosos en términos de independencia si el número de asuntos fuese especialmente exigente. | UN | ومع ذلك، يمكن تعيين محام خاص ذي متطلبات أكثر صرامة فيما يتعلق بالاستقلال إذا أصبح حجم القضايا مرهقا بصفة خاصة. |
| Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف قواعد أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Se trata, pues, de normas mínimas, de carácter universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Se trata, pues, de normas mínimas, de alcance universal, que dejan abierta la posibilidad de definir normas más estrictas en el marco interno. | UN | وهكذا فإن الأمر يتعلق بقواعد دنيا ذات نطاق عالمي تترك الباب مفتوحاً أمام تعريف معايير أكثر صرامة في الإطار الداخلي. |
| Se estaban introduciendo nuevos términos y principios básicos así como sanciones más estrictas. | UN | ويجري إدخال عدد من الشروط والمبادئ الأساسية الجديدة وجزاءات أكثر صرامة. |
| En los dos últimos años, creo que se han vuelto más estrictos. | UN | فخلال السنتين الماضيتين، أعتقد أنها أصبحت أكثر صرامة من ذي قبل. |
| Pues sí, en este sentido, se han vuelto más estrictos. | UN | فبهذا المعنى إذن، تعتبر الحالة أكثر صرامة اﻵن. |
| Estos regímenes pueden ser más estrictos que los regímenes de la competencia en algunos aspectos y menos estrictos en otros. | UN | وقد تكون هذه النظم الخاصة أكثر صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأقل صرامة من جوانب أخرى. |
| La Secretaría debería rendir cuentas en forma más estricta de la ejecución de los mandatos dentro de los límites de los presupuestos asignados. | UN | ينبغي مساءلة اﻷمانة العامة بطريقة أكثر صرامة عن إنجاز الولايات في حدود الميزانيات المخصصة. |
| Por ello se aplican sólo en casos excepcionales y la Fiscalía ejerce un control más estricto sobre las medidas tomadas. | UN | ولهذا يتم تطبيقها بشكل استثنائي وتمارس النيابة في هذه الحالات رقابة أكثر صرامة على التدابير المتخذة. |
| Una delegación recomendó al ACNUR que adoptara un enfoque más riguroso al establecer puntos de referencia para alcanzar los objetivos definidos para las mujeres refugiadas. | UN | وأوصى وفد بأن تتبع المفوضية نهجاً أكثر صرامة في وضع أسس قياس لبلوغ اﻷهداف فيما يتعلق باللاجئات. |
| En su dictamen, los jueces señalaron que la reciente ola de actos de terrorismo suicidas, lanzada por Hamas y la Ŷihad Islámica, habían obligado al Estado a tomar medidas de disuasión más severas. | UN | وذكر القضاة في نص الحكم، أن موجة اﻹرهاب الانتحاري التي شنتها حركتا حماس والجهاد اﻹسلامي في اﻵونة اﻷخيرة تجعل من الضروري أن تتخذ الدولة تدابير أكثر صرامة وردعا. |
| Sin embargo, la nueva redacción no precluye la posibilidad de que los Estados apliquen en la práctica normas más rigurosas. | UN | إلا أن الصياغة الجديدة لا تستبعد إمكانية قيام الدول بتطبيق معايير أكثر صرامة في الممارسة العملية. |
| También deberíamos tener controles financieros de los gastos mucho más rigurosos, y los Miembros deben cumplir para que las Naciones Unidas cuenten con los recursos necesarios para poder ejecutar sus mandatos. | UN | وينبغي أيضا أن نضع ضوابط مالية أكثر صرامة تحكم اﻹنفاق، ويجب على اﻷعضاء أن يفوا بالتزاماتهم بحيث يمكن أن تتوافر لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها. |
| Se informó a la Junta que en 1994 se adoptarían medidas para garantizar una vigilancia más rigurosa y sistemática. | UN | وأبلغ المجلس بأنه سيتم اتخاذ خطوات لضمان أن يكون الرصد أكثر صرامة ومنهجية في عام ١٩٩٤. |
| Se dijo que se deberían adoptar medidas más firmes contra los que cometieran esos delitos y que la impunidad era inaceptable. | UN | وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض. |
| La adopción de medidas más enérgicas exige el acuerdo unánime de los demás Estados partes. | UN | ويتطلب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة اتفاق الدول الأطراف الأخرى عليها. |
| Es indispensable que la comunidad internacional adopte una posición más firme para que se establezca la normalidad en Kosovo. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا أكثر صرامة بهدف ضمان استتباب الحياة العادية في كوسوفو. |
| También están revisando las legislaciones nacionales con el fin de imponer penas más duras para los delitos relacionados con las drogas. | UN | ويجري تعديل قوانينها الجنائية الوطنية لفرض عقوبات أكثر صرامة على جرائم المخدرات. |
| Por nuestra parte, daremos prueba de un mayor rigor en la asignación de los recursos financieros públicos. | UN | وسنتعامل، من جانبنا، على نحو أكثر صرامة لدى رصد التمويل العمومي. |
| 8. Los requisitos ambientales de los importadores y compradores eran a menudo más exigentes que los de los organismos reglamentadores. | UN | 8- وكثيراً ما تكون المتطلبات البيئية التي يفرضها المستوردون والمشترون أكثر صرامة من تلك التي تفرضها الوكالات التنظيمية. |