"أمد" - Translation from Arabic to Spanish

    • hace
        
    • hacía
        
    • duración
        
    • largo
        
    • plazo
        
    • prolongada
        
    • sido
        
    • prolongado
        
    • extiendo
        
    • vida
        
    • prolongación
        
    • tanto tiempo
        
    • prolongar
        
    • prolongue
        
    • forma indefinida
        
    Estas nuevas ratificaciones y adhesiones provienen sobre todo de regiones que no hace mucho manifestaban reservas con respecto a la Convención. UN وعمليات التصديق والانضمام العديدة هذه جاءت على الخصوص من مناطق كانت لديها حتى أمد قريب تحفظات بشأن الاتفاقية.
    El objeto de estos actos estadounidenses es prorrogar al máximo el bloqueo impuesto al Iraq desde hace siete años. UN إن الغرض وراء هذه المحاولات اﻷمريكية هو إطالة أمد الحصار المفروض على العراق منذ سبع سنوات.
    hace tiempo que el Reino Unido está empeñado en la concertación de un TCPMF. UN فالمملكة المتحدة ما برحت ملتزمة منذ أمد بعيد بإبرام مثل هذه المعاهدة.
    Instó por ello a los participantes a evitar repeticiones innecesarias y a buscar, en cambio, soluciones sustantivas e innovadoras a problemas que ya se venían arrastrando desde hacía tiempo. UN وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل.
    Habida cuenta de la importancia y complejidad de las cuestiones que aborda el Comité Especial, debe mantenerse la duración de sus períodos de sesiones. UN كما أن ما تتسم به القضايا التي تعنى بها اللجنة الخاصة من أهمية وتعقيد يوجب الحفاظ على أمد انعقاد دورتها.
    Australia ha apoyado la reforma adecuada del Consejo de Seguridad durante largo tiempo. UN وما فتئت أستراليا تؤيد إصلاحاً ملائماً لمجلس الأمن منذ أمد بعيد.
    En el Sur, nuestros niños siguen muriendo debido a enfermedades que fueron erradicadas hace ya mucho tiempo en el mundo desarrollado. UN ففي بلدان الجنوب لا يزال أطفالنا يموتون جراء أمراض تم استئصالها منذ أمد بعيد في العالم المتقدم النمو.
    El constante deterioro de las relaciones de trueque con respecto a las materias primas viene preocupándonos hace tiempo. UN ويشكل التدهور المطرد في شروط المقايضة التجارية بالمنتجات الأولية مصدر قلق لنا منذ أمد طويل.
    hace mucho tiempo que este órgano debía abordar este asunto y fijar fechas exactas para el período extraordinario de sesiones. UN بل إن الوقت حان منذ أمد بعيد لقيام هذه الهيئة بتناول الموضوع وتعيين التواريخ المضبوطة للدورة الاستثنائية.
    Los sucesivos gobiernos de Nueva Zelandia desde hace mucho tiempo han instado al desarme nuclear. UN وما برحت حكومات نيوزيلندا المتعاقبة تحث منذ أمد طويل على نزع السلاح النووي.
    China ha mantenido desde hace mucho tiempo buenos vínculos de cooperación con los países africanos y sigue de cerca los progresos de África. UN وتقيم الصين منذ أمد بعيد علاقة جيدة وتعاونية مع البلدان الأفريقية، وهي تتابع عن كثب التقدم المحرز في القارة الأفريقية.
    Suiza no es país extraño en el sistema de las Naciones Unidas; su apoyo data de hace mucho tiempo. UN وليست سويسرا بغريبة أبدا عن منظومة الأمم المتحدة، إذ أن دعمها لها قائم منذ أمد طويل.
    Es una creencia que sostenemos desde hace mucho tiempo, y por ello nuestros niños y adolescentes son el eje de nuestras políticas. UN وهو اعتقاد ظللـنا نؤمن به منذ أمد طويل، وهو السبب في أن الأطفال والمراهقين لهم مكانة في صميم سياساتنا.
    De no haber sido por ese terrorismo, hace tiempo que habría surgido una solución viable de dos Estados. UN ولو لم يكن هناك إرهاب، لظهر منذ أمد بعيد حل قابل للبقاء بشأن وجود دولتين.
    La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. UN وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد.
    El fortalecimiento del Consejo Económico y Social viene siendo necesario desde hace tiempo. UN وقد برزت الحاجة إلى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي منذ أمد طويل.
    En la agricultura, desde hacía mucho tiempo Nueva Zelandia había propugnado la reducción de barreras y aranceles, y ella misma había seguido esa política. UN وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة.
    Las obligaciones de Israel como Potencia ocupante no han disminuido como consecuencia de la duración de la ocupación. UN والالتزامات التي تقع على عاتق إسرائيل كسلطة احتلال لم تتناقص نتيجة لطول أمد هذا الاحتلال.
    Las partes deben darse cuenta de que la prolongación de la guerra no mejorará su propia situación a largo plazo. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    Este plazo puede ser ampliado por el fiscal encargado del procedimiento pero no puede ser superior a un mes. UN ويمكن أن يطيل المدعي العام، الذي يشرف على الإجراءات، أمد الإطار الزمني بما لا يتجاوز شهرا.
    Muchas mujeres padecen estrés y están traumatizadas por una detención prolongada, con las consiguientes repercusiones desfavorables para su salud física y mental. UN وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية.
    Ese diálogo ha sido más prolongado, y en ocasiones más difícil, de lo que, sospecho, ninguno de nosotros había previsto. UN لقد طال أمد ذلك الحوار، وأظن أنه بدا في بعض اﻷحيان أصعب مما توقعه أي منا.
    Algunos días, soy tan superficial como un molde para hornear, pero aún así me extiendo millas en todas las direcciones. TED في بعض الأيام، أكون أقل عمقا من مقلاة الخبز، ولكني لا أزال أمد النظر لأميال بكل الإتجاهات.
    Además, el 20% del equipo de la ONUCI requerirá un reacondicionamiento general importante para extender su vida útil y aumentar la eficiencia. UN وعلاوة على ذلك، سيلزم أن تخضع نسبة 20 في المائة من معدات العملية لصيانة شاملة لزيادة أمد خدمتها وكفاءتها.
    Todos estos factores provocan la intensificación y la prolongación de los conflictos. UN وهذا كله يؤدي الى مزيد من التصعيد وإطالة أمد النزاعات.
    Ese reconocimiento mutuo les ha dado un nuevo impulso y es augurio de una era de paz en esa parte del mundo, ensangrentada por la guerra durante tanto tiempo. UN إن الاعتراف المتبادل فيما بينهما يعطي زخما جديدا، ويبشر بحقبة من السلم في ذلك الجزء من العالم الذي يعاني منذ أمد طويل من حرب دامية.
    La transición política debe dar cabida a todos, a fin de curar las heridas del país y no prolongar su sufrimiento. UN وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته.
    Eso es importante si queremos que dicho proceso, una vez iniciado, no se prolongue de forma interminable. UN ويكتسي هذا اﻷمر أهمية خاصة إذا أردنا تفادي امتداد العملية بعد بدءها الى أمد لا ينتهي.
    No se puede permitir que se perpetúe de forma indefinida esta tragedia humanitaria en el contexto de unas fronteras herméticamente selladas y que se impida así a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que ejerza su mandato legal. UN ولا يمكن القبول بإطالة أمد مأساة إنسانية إلى ما لا نهاية، في ظل إغلاق محكم للحدود، بما يعيق تنفيذ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لولايتها القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more