"أنه جرى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se había
        
    • que se habían
        
    • que se han
        
    • que se ha
        
    • que fue
        
    • que se estaba
        
    • ha sido
        
    • de que se
        
    • habría sido
        
    • que habían sido
        
    Por ello, se consideró que se había evitado la duplicación y superposición de actividades. UN ونتيجة لذلك، رئي أنه جرى تفادي أي ازدواجية أو تداخل في اﻷنشطة.
    Por ello, se consideró que se había evitado la duplicación y superposición de actividades. UN ونتيجة لذلك، رئي أنه جرى تفادي أي ازدواجية أو تداخل في اﻷنشطة.
    También se afirmaba que se habían destruido casas y profanado templos budistas. UN وزعم أنه جرى هـدم بعض المنازل وانتهاك قدسيـة معابــد البوذييــن.
    El Iraq declaró que se habían enviado 75 bombas al Establecimiento Estatal de Al-Qa`qa y que 25 de ellas habían sido destruidas unilateralmente por el Iraq en el verano de 1991. UN وذكرت العراق أنه جرى تسليم ٧٥ قنبلة الى مؤسسة القعقاع العامة وقامت العراق انفراديا بتدمير ٢٥ قنبلة في صيف عام ١٩٩١.
    Observamos que se han registrado algunos progresos en el proceso de formación política del Afganistán. UN ونلاحظ أنه جرى إحراز شيء من التقدم في عملية التشكيل السياسي في أفغانستان.
    Observando con reconocimiento que se han hecho contribuciones voluntarias a la Misión, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أنه جرى تقديم تبرعات إلى البعثة،
    Es evidente que se ha hecho caso omiso de las realidades pasadas y presentes. UN ومن الواضح أنه جرى تجاهل الوقائع السابقة والحالية.
    Pese a que se había analizado la gestión de los casos actuales y posibles de escasez, seguía siendo necesario examinar las situaciones de escasez a nivel local. UN ورغم أنه جرى تحليل لمسألة إدارة حالات الندرة الحالية والمحتملة، لا يزال اﻷمر يتطلب دراسة حالات الندرة المحلية.
    El portavoz de la policía del Distrito de Jerusalén informó de que se había detenido a cuatro judíos y seis árabes en relación con ese incidente. UN وأفاد المتحدث باسم شرطة منطقة القدس أنه جرى احتجاز أربعة من اليهود وستة من العرب لعلاقتهم بهذه الحادثة.
    En tal sentido, la Comisión tomó nota de que, en el párrafo 154 de su Memoria anual sobre la labor de la Organización, el Secretario General había indicado que se había preparado y puesto en marcha un plan UN ولاحظت في هـــذا الصدد أن اﻷمين العام ذكر في تقريره عن أعمال المنظمة أنه جرى صياغـــة خطـــة استراتيجيـــة
    Por otra parte, fuentes palestinas informaron de que se habían enviado más tanques a los territorios. UN وفي حدث آخر، ذكرت مصادر فلسطينية أنه جرى نشر مزيد من الدبابات في اﻷراضي.
    Se puso de relieve que se habían establecido siempre condiciones para la concesión autónoma de preferencias comerciales. UN وتم التأكيد على أنه جرى على الدوام فرض شروط على المنح التلقائي لﻷفضليات التجارية.
    Uno de ellos afirmó que se habían efectuado disparos contra su casa y que se había prendido fuego a su automóvil. UN وزعم أحدهم أنه جرى إطلاق الرصاص على منزله وأن النيران قد أشعلت في سيارته.
    Español Página Tomando nota con reconocimiento de que se han hecho contribuciones voluntarias para la Misión de Observadores, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أنه جرى تقديم تبرعات لبعثة المراقبين،
    Tomando nota con reconocimiento de que se han hecho contribuciones voluntarias a la Misión de Observadores, UN وإذ تلاحظ مع التقدير أنه جرى تقديم تبرعات لبعثة المراقبين،
    No obstante, es importante señalar que se han realizado algunos progresos en relación con la transparencia y los métodos de trabajo en el Grupo de Trabajo. UN إلا أن من المهم ملاحظة أنه جرى إحراز بعض التقدم في الشفافية وفي أساليب عمل الفريق العامل.
    El General Sa ' adi declara que se ha autorizado una jornada de trabajo normal. UN يذكر الجنرال السعدي أنه جرى اﻹذن بيوم عمل عادي.
    Observa también que se ha creado un grupo para que examine los casos de detención con arreglo al Decreto No. 2 de 1984. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه جرى إنشاء فريق للنظر في حالات الاحتجاز بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤.
    El Ministro de Estado del Ministerio del Interior informó al Relator Especial que se ha presentado al Parlamento un proyecto de ley, que se daría a conocer al público. UN وقد أبلغ وزير الدولة بوزارة الداخلية المقرر الخاص أنه جرى تقديم مشروع قانون للبرلمان وسيتاح للجمهور الاطلاع عليه.
    En el caso de Ram Singh, las investigaciones demostraron que fue torturado al ser detenido por la policía, pero no pudo determinarse si había muerto. UN وفي حالة رام سينغ، أظهرت التحقيقات أنه جرى تعذيبه أثناء احتجازه لدى الشرطة، ولكن لم يمكن تحديد ما إذا كان قد مات أم لا.
    La UNOPS indicó que se utilizaba un instrumento desarrollado internamente para seguir la pista que las facturas recibidas hasta que se hubiera hecho el pago y que se estaba realizando una depuración de los datos para liquidar las órdenes de compra pendientes. UN وأشار المكتب إلى أنه جرى اتباع آلية استحدثت داخليا لتعقب الفواتير التي ترد إلى أن يتم سدادها وإلى أنه حالياً بصدد تنقية البيانات بغرض تسوية أوامر الشراء المفتوحة.
    Sin embargo, ha sido menor el progreso logrado en la obtención de pruebas corroborativas, especialmente de la destrucción de armas prohibidas y del potencial correspondiente. UN غير أنه جرى إحراز تقدم أقل في الحصول على أدلة مؤيدة، لا سيما بالنسبة للتدمير المزعوم لﻷسلحة والقدرات المحظورة.
    El hecho de que se hubiera sobrepasado el esbozo del presupuesto preocupaba también a varias delegaciones. UN ومما أثار قلق عدد من الوفود أنه جرى تجاوز المخطط.
    También habría sido golpeado en los oídos con ambas palmas a la vez. UN وذُكر أيضا أنه جرى صفعه على أذنيه في آن واحد.
    Se reunieron los testimonios de 500 mujeres que habían sido objeto de malos tratos de diversa índole, un 10% de las cuales habían sido violadas. UN وأفادت أنه جرى جمع خمسمائة شهادة أدلت بها النساء اللواتي وقعن ضحايا لمختلف أشكال سوء المعاملة، وكانت نسبة ١٠ في المائة من هذه الحالات تتعلق بالاغتصاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more