Se informa que en este incidente las tropas entablaron combates cuerpo a cuerpo con jóvenes palestinos que intentaban despojarles de sus armas. | UN | وذكرت اﻷنباء أنه في خلال هذه الحادثة اشتبك الجنود في معركة باﻷيدي مع الشبان الفلسطينيين الذين أرادوا انتزاع أسلحتهم. |
Señalaron que, en caso de que las partes pertinentes dejen de honrar estos compromisos, el Gobierno de Francia sacaría las conclusiones apropiadas. | UN | وأشاروا الى أنه في حالة عدم احترام اﻷطراف ذات الصلة لتلك الالتزامات، فإن حكومة فرنسا سوف تستخلص النتائج الملائمة. |
Es interesante observar que en ese momento el número de personas internadas en Kibeho se cifraba en 84.000. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه في ذلك الوقت استخدم الرقم ٠٠٠ ٨٤ كعدد للموجودين في كيبيهو. |
Resulta irónico que en tiempos en los que el mundo ha acumulado enormes recursos, los niños de hoy clamen por servicios básicos. | UN | ومن المؤسف أنه في الوقت الذي تكدست فيه موارد هائلة في العالم، فإن أطفال اليوم يأجرون طلبا للخدمات الأساسية. |
También subrayaron que en el futuro se sustituiría a cualquier miembro del Consejo que no se considerara idóneo. | UN | وأكدوا أيضا أنه في حالة تغيب أي من أعضاء المجلس في المستقبل، سيستعاض عنه بآخر. |
Es evidente que en toda guerra todas las partes cometen por lo menos algunos crímenes. | UN | ومن الواضح أنه في أية حرب، تقترف كل اﻷطراف بعض الجرائم على اﻷقل. |
en el artículo 44 se estipula que en caso de divorcio, la vivienda alquilada conjuntamente por los cónyuges se dividirá de mutuo acuerdo. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
Declararon que en los días lluviosos la escalera de su casa se llenaba de soldados que no les permitían entrar ni salir. | UN | وذكرن أنه في اﻷيام الممطرة يمﻷ الجنود أدراج السلالم ببيوتهن ولا يفسحون المجال لهن بدخول بيوتهن أو الخروج منها. |
Varias delegaciones observaron que en momentos de dificultades financieras, debían reducirse los gastos generales. | UN | ولاحظت عدة وفود أنه في زمن القيود المالية، يلزم خفض التكاليف العامة. |
Señaló que, en el pasado, en algunas pocas ocasiones, el FNUAP había tenido que recurrir a la reserva. | UN | وأشار إلى أنه في الماضي، وفي بضع مناسبات، كان يتعين على الصندوق السحب من الاحتياطي. |
Quisiera señalar que en el párrafo 66 de la Memoria que se ha distribuido a la Asamblea, el Secretario General reconoce que | UN | وهنا، أود أن ألاحظ أنه في الفقرة ٦٦ من التقرير المعروض على الجمعية العامة اليوم يقر اﻷمين العام بأن |
En particular, se teme que en Portugal pueda estar aumentando la tasa de prevalencia de infección con el VIH entre los que se inyectan drogas. | UN | ويخص بالذكر وجود قلق من أنه في البرتغال قد يكون معدل انتشار العدوى بالهيف بين متعاطي المخدرات بالحقْن آخذا في الارتفاع. |
Pero la realidad esencial es que en 1967 no había asentamientos ni colonos en la Ribera Occidental ni en Gaza. | UN | والحقيقة الأساسية هي أنه في عام 1967 لم تكن هناك مستوطنات أو مستوطنون في الضفة الغربية وغزة. |
Hay que recordar que, en un procedimiento de conciliación, cualquiera de las partes tiene derecho a suspender el procedimiento en cualquier momento. | UN | ولا بد من أن يُستذكر أنه في اجراءات التوفيق، يحق لأي طرف أن يوقف عملية التوفيق في أي لحظة. |
Las estadísticas relativas al seguro de invalidez demuestran que, en 1999, se beneficiaron con medidas de readaptación menos mujeres que hombres. | UN | وإحصاءات التأمين ضد العجز تبين أنه في عام 1999، استفادت المرأة بأقل من الرجل من تدابير إعادة التأهيل. |
Tuvimos otro crimen con el mismo modus operandi que el suyo... lo que me llevó a averiguar si estaba en la ciudad. | Open Subtitles | و أرتكب جريمة هناك وبنفس التُهمة و أُعيد إلى البلاد و جعلني ذلك أتحقق أنه في المدينة أم لا |
Lo mejor que podemos decir es que está en el área metropolitana. | Open Subtitles | أفضل ما يمكننا قوله هو؛ من أنه في منطقة المترو |
Tengo tanto miedo, de que al segundo de irme del hospital, reciba una llamada diciéndome que ha muerto. | Open Subtitles | أنا خائفة جدا، أنه في اللحظة التي أغادر فيها المستشفى، سأتلقى مكالمة هاتفية أنه مات. |
El proyecto de ley inicial establecía que a falta de acuerdo entre los cónyuges la residencia era fijada por el marido. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
También partimos de la inteligencia optimista de que junto a cada crisis actual existe otra que está a punto de resolverse. | UN | كما ننطلق أيضا من تفاؤل مؤداه أنه في مقابل كل أزمة حالية هناك أزمة أخرى توشك أن تحل. |
Ello quiere decir que con la Argentina los isleños tendrían mayor libertad para elegir que la que tienen ahora, y virtualmente se autogobernarían. | UN | وهذا يعني أنه في كنف اﻷرجنتين ستتاح ﻷهالي الجزر حرية للاختيار أكبر من تلك المتاحة لهم اﻵن وسيحكمون أنفسهم فعلا. |
Bueno, si no veía sus zapatos, sabía que estaba en el trabajo. | Open Subtitles | حسناً, إذا لم أرَ حذاءه كنت اعلم أنه في العمل |
Había a todas luces un posible conflicto de intereses, aunque en el caso de que se trata no se aceptó la oferta de esa empresa. | UN | وهناك احتمال لوجود تعارض في المصالح وذلك على الرغم من أنه في هذه الحالة لم يقبل العطاء الذي قدمته الشركة المقترحة. |
Es como imaginar que ellos ya sabían que un día se les permitiría casarse justo aquí en la playa. | Open Subtitles | تخيل لو كانوا يعرفون أنه في يوم من الأيام سيكون بإمكانهم الزواج هنا في هذا الشاطئ. |
Estas, sin embargo, son las únicas... donde parece estar en una intensa discusión... con un hombre dos días antes de ser asesinado. | Open Subtitles | على أية حال، تلك هي الصور الوحيدة حيث بدا أنه في نزاع كرهي مع رجل قبل يومين من مقتله |
Creo que está en la parte de atrás, deseando haber cogido los 10 millones. | Open Subtitles | أظن أنه في الخلف يتمنى لو .كان أخذ ال 10 ملايين دولار |
Si bien la versión revisada del texto Es en conjunto satisfactoria, algunas secciones contienen una abundancia excesiva de ideas y falta de coherencia, por lo que es necesario proceder a una simplificación. | UN | وأضافت أنه في حين أن الصيغة المنقحة للنص مرضية ككل، فإن بعض اﻷجزاء يتضمن حشدا من اﻷفكار أكثر من اللازم ويفتقر الى التماسك، ويحتاج بالتالي إلى تبسيط. |
La razón por la que el problema se ha complicado, en lugar de mejorarse, es porque en 1998 se descubrió algo crucial sobre el Universo, que antes no se sabía. | TED | السبب الذي جعل المسألة تسوء ، بدلاً من أن تتحسن، أنه في عام 1998 تعلمنا شيئا مصيريا عن الكون لم نكن نعرفه من قبل. |