"أن المعاهدات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los tratados
        
    • que esos tratados
        
    • que con estos tratados
        
    • los tratados que
        
    • que los convenios
        
    • que la aplicación de los tratados
        
    • tratados internacionales
        
    En el párrafo 2 del artículo 11 se estipula que los tratados ratificados por el Parlamento, de conformidad con la legislación, integran la legislación nacional. UN تنص الفقرة 2 من المادة 11 من الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان بحكم القانون جزء من القانون المحلي.
    Es necesario que tengamos la confianza de que los tratados y acuerdos celebrados no van a ser descartados. UN ويلزم أن نشعر بالثقة في أن المعاهدات والاتفاقات التي يتم إبرامها لا يتم التخلي عنها.
    El Sr. Kälin no puede comprender, en tales condiciones, que el Estado parte afirme que los tratados que firmó conservan todos sus efectos. UN ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل.
    2. El artículo 37 de la Constitución establece que los tratados internacionales tienen primacía sobre las leyes internas. UN السؤال 2: تنص المادة 37 من الدستور على أن المعاهدات لها الأسبقية على القوانين الوطنية.
    Así, se establece que los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional (art. 55). UN ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني.
    La Corte Suprema de Justicia ha dictaminado que los tratados tienen igualdad jerárquica con las leyes nacionales y ese principio se ha aplicado en numerosos casos. UN وقررت محكمة العدل العليا أن المعاهدات تتساوى من حيث المركز مع القوانين الوطنية، وأن هذا المبدأ طبق في قضايا عديدة.
    Por lo tanto, se consideró que los tratados y la costumbre internacional en materia de daño transfronterizo no habían evolucionado de manera ajustada a la realidad. UN ولذلك رأى البعض أن المعاهدات والعرف الدولي في مجال الضرر العابر للحدود لم تتماش مع الواقع.
    Es evidente pues que los tratados internacionales forman parte del derecho interno y tienen incluso rango constitucional. UN ومن الواضح إذن، أن المعاهدات الدولية تشكل جزءا من القانون الداخلي، بل إن لها أيضا مكانة دستورية.
    De esta manera se acepta el criterio de que los tratados validamente celebrados y ratificados forman parte del orden jurídico salvadoreño. UN وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءا من التشريعات السلفادورية.
    3. Suecia se adhiere al principio de que los tratados internacionales no forman automáticamente parte del derecho sueco. UN 3- وتلتزم السويد بمبدأ أن المعاهدات الدولية لا تصبح جزءا من القانون السويدي بصورة تلقائية.
    Acordó también que los tratados ofrecían numerosos beneficios y alentó a los Estados a que los ratificaron. UN واتفقت أيضا على أن المعاهدات توفر عدة منافع، وشجعت الدول على تصديقها.
    La Constitución también establece que los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte son una parte integrante de su ordenamiento jurídico. UN وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني.
    De esta manera se acepta el criterio de que los tratados válidamente celebrados y ratificados forman parte del orden jurídico salvadoreño. UN وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءاً من التشريع السلفادوري.
    En primer lugar, la opinión tradicional sostenía que los tratados no sobreviven a un conflicto armado. UN أولا، يذهب الرأي التقليدي إلى أن المعاهدات لا تبقى قائمة عند نشوب النزاع المسلح.
    Hago esta afirmación convencida de que los tratados sobre desarme negociados en el plano internacional han hecho y seguirán haciendo contribuciones fundamentales al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN أقول هذا لأنني أعتقد أن المعاهدات المتفاوض بشأنها على المستوى الدولي في مجال نزع السلاح ساهمت، وستواصل في المساهمة بصورة جوهرية في صون السلم والأمن الدوليين.
    Sri Lanka cree que los tratados multilaterales proporcionan la base para impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa y eliminarlas. UN وتعتقد سري لانكا أن المعاهدات المتعددة الأطراف تشكِّل الأساس الذي ينبغي الاستناد إليه للحيلولة دون انتشار أسلحة الدمار الشامل وإزالتها.
    Un participante de África, señaló no obstante que los tratados tenían menos pertinencia en el contexto africano. UN غير أن أحد المشاركين من أفريقيا، أشار إلى أن المعاهدات أقل وجاهة في السياق الأفريقي.
    El Comité observa que los tratados firmados y ratificados por El Salvador son leyes de la República y que, por ende, son de obligatorio cumplimiento. UN تلاحظ اللجنة أن المعاهدات التي وقعتها وصدقت عليها السلفادور أصبحت قوانين للجمهورية، وبالتالي فهي ملزمة وجوبا.
    Por añadidura, la Constitución de Cabo Verde considera que los tratados ratificados pertenecen automáticamente al orden jurídico interno. UN وإلى جانب هذا، يعتبر دستور الرأس الأخضر أن المعاهدات المصدق عليها تصبح تلقائيا جزءا من النظام القانوني الداخلي.
    La interpretación general de esa disposición era que esos tratados obligaban a los ciudadanos y también a los jueces. UN وقد فسر ذلك في غالب الأحيان على أنه يعني أن المعاهدات ملزمة للمواطنين والقضاة كذلك.
    La Corte no considera que con estos tratados se haya pretendido privar a un Estado del ejercicio de su derecho de legítima defensa con arreglo al derecho internacional a causa de sus obligaciones de proteger el medio ambiente. UN ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها بحماية البيئة.
    Israel considera que los convenios no se aplican más allá de su territorio, lo que incluye la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. UN ورأي إسرائيل هو أن المعاهدات لا تسري خارج إقليمها، بما في ذلك في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    8. Afirma que la aplicación de los tratados internacionales en la esfera del desarme deberá llevarse a cabo de conformidad con las disposiciones de dichos tratados y que las cuestiones relativas a la observancia deberán abordarse de conformidad con esas disposiciones y los mecanismos establecidos o previstos en esas disposiciones; UN ٨ - تؤكد أن المعاهدات الدولية التي تتناول نزع السلاح ينبغي تنفيذها وفقا ﻷحكام تلك المعاهدات، وأن المسائل المتصلة بالامتثال ينبغي أن تعالج وفقا لﻷحكام واﻵليات المحددة أو المتوخاة في تلك اﻷحكام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more