El jefe de la delegación peruana y Ministro de Justicia ha afirmado que las violaciones de los derechos humanos en el Perú eran actos de violencia individuales. | UN | وقال إن رئيس وفد بيرو الذي هو باﻹضافة إلى ذلك، وزير العدل أعلن أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو كانت أعمالا فردية عنيفة. |
Lesotho comparte la opinión de que las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario son reprobados. | UN | وتتشاطر ليسوتـــو وجهــة النظر التي ترى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي انتهاكات تستحق الشجب. |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos figuran entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Permítaseme repetir que las violaciones de derechos humanos son la señal más fiable y visible que nos advierte del creciente peligro. | UN | واسمحوا لي بأن أكرر أن انتهاكات حقوق الانسان هي أكثر علامات اﻹنذار المبكر وضوحا ومصداقية للدلالة على خطر ناشئ. |
Según la información precedente del Afganistán, las violaciones de los derechos humanos tienen carácter étnico. | UN | وتشير اﻷنباء الواردة من أفغانستان إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تكتسي طابعا إثنيا. |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos se cuentan entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Preocupados por el hecho de que las violaciones de los derechos humanos provocan la degradación ambiental y porque, a su vez, la degradación ambiental provoca violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ يقلقها أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تؤدي إلى التدهور البيئي وأن التدهور البيئي يؤدي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Tenía presente que las violaciones de los derechos humanos del pueblo del Afganistán se debían a factores ajenos a él. | UN | وأدرك أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لشعب أفغانستان ناجمة عن عوامل خارجية. |
Existe una aceptación creciente de que las violaciones del derecho humanitario constituyen amenazas a la paz y la seguridad. | UN | وهناك اتفاق متزايد على أن انتهاكات القانون اﻹنساني تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
El informe anual de Amnistía Internacional confirma que las violaciones de los derechos humanos del territorio persisten y se diversifican. | UN | ويؤكد التقرير السنوي لهيئة العفو الدولية أن انتهاكات حقوق الانسان في اﻹقليم مستمرة وهي تزداد تنوعا. |
No obstante, ha tenido conocimiento, por los informes de relatores especiales sobre países, de que las violaciones de los derechos humanos son causas de desplazamientos de personas. | UN | بيد أنه علم من تقارير المقررين الخاصين القطريين أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تسفر عن تشريد اﻷشخاص. |
Tenía presente que las violaciones de los derechos humanos del pueblo del Afganistán se debían a factores ajenos a él. | UN | وأدرك أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لشعب أفغانستان ناجمة عن عوامل خارجية. |
Por ejemplo, el CICR observó que las violaciones de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales eran causa de gran parte de los desplazamientos involuntarios. | UN | وعلى سبيل المثال فقد لاحظت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن انتهاكات اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها اﻹضافية هي التي تسبب أغلبية حالات التشريد القسري. |
Pero también está claro que las violaciones del derecho internacional humanitario no deben detenerse mediante una acción que contravenga la Carta. | UN | ومــــع ذلك فمــــن الواضح أيضــــا أن انتهاكات القانـــون اﻹنسانـــــي الدولــــي لا يمكن وقفها باتخاذ إجـراءات تتنافـــــى مع الميثاق. |
En los albores de un nuevo siglo, es preciso que las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales se consideren como una afrenta a la dignidad humana. | UN | ومع مطلع القرن الجديد لا بد من اعتبار أن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إهانة للكرامة اﻹنسانية. |
El propio Ministro de Justicia expresó la opinión de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer en Haití no sólo son incidentales sino estructurales. | UN | لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً. |
Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين. |
El Grupo de Supervisión comprobó que las violaciones del embargo de armas seguían ocurriendo en gran número y con frecuencia alarmante. | UN | لقد انتهى إلى علم فريق الرصد أن انتهاكات حظر الأسلحة استمرت بوتيرة سريعة ومخيفة. |
Las amplias investigaciones llevadas a cabo, y la experiencia acumulada, demuestran que la violación de los derechos es una de las causas importantes de inseguridad en los medios de subsistencia de la mujer. | UN | يكشف كثير من البحوث والتجارب أن انتهاكات الحقوق مسببات مهمة وراء انعدام الأمن المعيشي فيما بين النساء. |
Observando también que las infracciones del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada y del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, así como de las instrucciones administrativas, se consideran faltas de conducta y darán lugar a medidas disciplinarias, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن انتهاكات النظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتعليمات الإدارية تعتبر من قبيل سوء السلوك وتستدعي اتخاذ إجراءات تأديبية، |
La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en una reciente visita a Israel y al Territorio Palestino Ocupado, llegó a la conclusión de que los abusos de derechos humanos eran sistemáticos, crónicos y generalizados. | UN | وقد تبين لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، في زيارة قامت بها في الآونة الأخيرة إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، أن انتهاكات حقوق الإنسان منهجية ومزمنة وواسعة الانتشار. |
105. En cuanto a las denuncias de arrestos y detenciones arbitrarios, el Relator Especial no duda que estas violaciones tienen lugar en forma generalizada, aunque más no sea porque el examen de las leyes en vigencia muestra que dichas violaciones son legales y pueden ocurrir fácilmente. | UN | ٥٠١- أما فيما يتعلق بادعاءات الاحتجاز والاعتقال التعسفيين، فإن المقرر الخاص لا يشك في أن انتهاكات من هذا القبيل تحدث على نطاق واسع، وذلك على أساس ما تبينه من القوانين السارية التي تظهر أن تلك الانتهاكات قانونية وقد تقترف بسهولة. |