En el artículo 3, párrafo 1, las partes piden a la Corte que autorice el procedimiento escrito siguiente: | UN | وفي الفقرة 1 من المادة 3، يطلب الطرفان إلى المحكمة أن تأذن بالإجراءات الخطية التالية: |
La Unión Europea pide a la Asamblea General que autorice sin demoras la utilización de los fondos para las actividades de desarrollo. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي طلب إلى الجمعية العامة أن تأذن باستعمال اﻷموال في اﻷنشطة اﻹنمائية دون تأخير. |
La Comisión también es consciente de la persistente crisis financiera, por lo que quizá desee autorizar a la Secretaría a establecer contribuciones prorrateadas para los recursos ya autorizados para las operaciones en cuestión. | UN | واللجنة تدرك أيضا أبعاد اﻷزمة المالية المستمرة، وقد ترغب في أن تأذن لﻷمانة العامة بتقرير أنصبة، على أساس تناسبي، عن الموارد التي جرى اﻹذن بها فعلا للعمليات المذكورة. |
El régimen hídrico no se puede modificar unilateralmente en espera de una decisión, pero el Gobierno puede autorizar la adopción de medidas provisionales. | UN | ولا يجوز تغيير نظام المياه من طرف واحد قبل البت في اﻷمر، غير أنه من الممكن أن تأذن الحكومة باتخاذ تدابير مؤقتة. |
Sin embargo, recordó que había pedido a la Asamblea que autorizara al Secretario General a ampliar sus períodos de sesiones de primavera en una semana con carácter habitual. | UN | ومع هذا، أشارت اللجنة إلى أنها قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تأذن لﻷمين العام تمديد فترة دوراتها الربيعية بانتظام أسبوعا إضافيا واحدا. |
El tribunal puede autorizar el contrainterrogatorio del menor a través de un enlace de televisión en directo. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأذن باستجواب الطفل عن طريق وصلة تلفزة تستخدم البث المباشر. |
sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | للبوسنة والهرسك دون أن تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado Parte que las aplica. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
. El Estado del pabellón podrá autorizar al Estado requirente, entre otras cosas, a: | UN | ويجوز لدولة العَلم أن تأذن للدولة الطالبة، ضمن جملة أمور، بما يلي: |
Por consiguiente, la Subcomisión debe considerar la posibilidad de pedir a la Comisión de Derechos Humanos que autorice un estudio completo de las cuestiones relacionadas con las violaciones de derechos humanos cometidas con armas pequeñas o ligeras. | UN | وعليه، ينبغي أن تنظر اللجنة الفرعية في أن تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن بإجراء دراسة كاملة بشأن القضايا التي تنطوي عليها انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Así pues, se solicita a la Asamblea General que autorice al Secretario General a aceptar la oferta de préstamo y a concertar un acuerdo de préstamo con el país anfitrión. | UN | وعلى ذلك، مطلوب من الجمعية العامة أن تأذن للأمين العام بقبول عرض الإقراض وإبرام اتفاق القرض مع البلد المضيف. |
Observando que el Comité le ha solicitado que autorice la ampliación del tiempo asignado a sus reuniones, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة طلبت أن تأذن الجمعية العامة بتمديد فترة اجتماعها، |
En el párrafo 1 del artículo 3, las partes piden a la Corte que autorice el procedimiento escrito siguiente: | UN | وفي الفقرة 1 من المادة 3، يطلب الطرفان إلى المحكمة أن تأذن بالإجراءات الخطية التالية: |
Si lo considera oportuno, la subcomisión podrá invitar o autorizar a cualquier persona u organización interesada en la operación de repatriación a participar en sus deliberaciones en calidad de observador. | UN | وبوسعها، إذا استنسبت ذلك، أن تدعو أي شخصية أو منظمة معنية بعملية اﻹعادة الى الوطن الى الاشتراك في مداولاتها بصفة مراقب، أو أن تأذن لهما بذلك. |
También se preguntó por qué se había negado el Gobierno de Nigeria a autorizar a una organización no gubernamental a efectuar una investigación de la situación en el territorio de los ogun en 1994. | UN | وسألوا أيضا عن سبب رفض الحكومة النيجيرية أن تأذن لمنظمة غير حكومية بإجراء تحقيق في أحوال بلاد أوغوني في عام ١٩٩٤. |
La Comisión sólo debería autorizar la facultad para contraer compromisos hasta fines de mayo. | UN | ومن واجب اللجنة أن تأذن بتفويض بالالتزام حتى نهاية شهر أيار/مايو فقط. |
La oradora, en consecuencia, coincide con la Comisión Consultiva en que la Quinta Comisión debe autorizar la consignación solicitada inicialmente por el Secretario General. | UN | وأعربت لذلك عن اتفاقها مع اللجنة الاستشارية على وجوب أن تأذن اللجنة الخامسة بالمبلغ اﻷصلي الذي طلبه اﻷمين العام. |
El Comité Permanente decidió solicitar a la Asamblea General que autorizara al Comité Mixto a complementar las contribuciones voluntarias al Fondo de Emergencia para el bienio 2000-2001 con una suma no superior a los 200.000 dólares. | UN | ١٧٠ - وقررت اللجنة الدائمة أن تطلب إلى الجمعية العامة أن تأذن للمجلس بإكمال التبرعات المقدمة الى صندوق الطوارئ لفترة السنتين ٢٠٠٠ - ٢٠٠١ بمبلغ لا يتجاوز ٢٠٠ ٠٠٠ دولار. |
Por consiguiente, agradecería a la Asamblea General que autorizara expresamente al Tribunal Administrativo a reunirse de conformidad con su solicitud, con sujeción a las condiciones mencionadas en el párrafo anterior. | UN | وبناء على ذلك، أرجو من الجمعية العامة أن تأذن صراحة للمحكمة الإدارية بعقد اجتماعات وفقا لطلبها، رهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة. |
La Asamblea General tal vez desee autorizar el aumento de la cuantía del Fondo de Operaciones a 250 millones de dólares. | UN | 68 - قد تود الجمعية العامة أن تأذن بزيادة مستوى صندوق رأس المال المتداول إلى 250 مليون دولار. |
Información sobre vuelos realizados en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina sin autorización de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas | UN | معلومــات عــن الرحــلات التي جــرت في المجـال الجــوي للبوسنة والهرسك دون أن تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Instamos a los Estados partes a que autoricen rápidamente la ampliación del Comité y lo doten de recursos que se correspondan con la importancia de la tarea que se le ha encomendado. | UN | ونحث جميع الدول الأطراف على أن تأذن بسرعة بتوسيع اللجنة وتوفير موارد لها تتناسب مع أهمية المهمة المناطة بها. |
El Estado de abanderamiento podrá autorizar al Estado requirente a visitar el buque, inspeccionarlo y realizar un examen relativo a su seguridad. | UN | ولدولة العلم أن تأذن للدولة الطالبة، في جملة أمور، بالصعود على متن السفينة وتفتيشها وتفقد إجراءات السلامة على متنها. |
En ese caso, la Comisión tendría que autorizar al Secretario General a contraer compromisos de gastos para asegurar el funcionamiento del Tribunal hasta que se apruebe una resolución. | UN | ويتعين بالتالي أن تأذن اللجنة لﻷمين العام بالدخول في التزامات لضمان سير عمل المحكمة إلى أن يتم اعتماد قرار بهذا الشأن. |
Es muy importante recalcar que las Naciones Unidas deben seguir siendo la única Organización que pueda autorizar el uso de la fuerza. | UN | ومن اﻷهميــة القصوى التــأكيد على أنه يجب الابقاء على اﻷمم المتحدة بوصفها المنـظمة الوحيدة التي يمكنها أن تأذن باستخدام القوة. |
Dicho Estado debería buscar la manera de evitar el daño o de reducirlo al mínimo; en este último caso, antes de autorizar la actividad tendría que llegar a un acuerdo con el Estado o los Estados potencialmente afectados. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن وسيلة تتجنب بها الضرر أو تقلل منه إلى أدنى حد، وفي هذه الحالة الثانية، يتعين عليها، أن تبرم اتفاقا مع الدولة أو الدول التي يحتمل تضررها، قبل أن تأذن بذلك النشاط. |
La Comisión decidió autorizar al Presidente para que publicara una adición al presente informe si era necesario. | UN | وقررت اللجنة أن تأذن لرئيسها بإصدار إضافة لهذا التقرير إذا لزم اﻷمر. |