"أن عبء" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la carga de la
        
    • que el volumen
        
    • de que la carga de
        
    • que el peso de
        
    • cual la carga de
        
    • que su volumen de
        
    • su carga de
        
    • que incumbe
        
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    Hemos dicho en prácticamente todos los foros de las Naciones Unidas, incluida esta Asamblea, que la carga de la deuda debilita nuestras economías. UN وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا.
    A partir de la base de que el volumen de trabajo de la ONUDI alcance 7 millones de palabras en 1991, el reembolso correspondiente ascendería a 4.963.600 dólares. UN وبافتراض أن عبء العمل لليونيدو سيصل إلى ٧ ملايين كلمة في عام ١٩٩٥، فإن سداد التكاليف المقابل يبلغ ٦٠٠ ٩٦٣ ٤ دولار.
    En el caso de Grecia, la Comisión siguió el mismo criterio y estimó que la carga de la prueba recaía en el gobierno replicante. UN وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها.
    Consciente de que la carga de la deuda externa limita las posibilidades del Tercer Mundo para integrarse convenientemente en el proceso de mundialización, UN وإذ يدرك أن عبء الديون الخارجية يحد من فرص العالم الثالث في الاندماج بشكل صحيح في عملية العولمة،
    El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. UN وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي عقبة كأداء أمام تحقيق عدة بلدان أهداف العقد الخاصة باﻷطفال.
    El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. UN وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي يشكل عقبة كأداء في عدة بلدان لبلوغ أهداف عقد الطفل.
    Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. UN وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات.
    Subrayaron que la carga de la deuda era insostenible y que el pago de los intereses constituía un obstáculo a las actividades de desarrollo. UN وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية.
    También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Algunas decisiones sugieren que la carga de la prueba varía con el contrato. UN وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق.
    El tribunal hizo presente que la carga de la prueba de la existencia de aspectos litigiosos recaía en el demandado. UN لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه.
    También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. UN ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة.
    Los resultados indican que el volumen global de trabajo expresado en términos de recursos de personal aumentó del 29% al 34%. UN وتشير النتائج إلى أن عبء العمل اﻹجمالي المعبر عنه بالموارد من الموظفين قد ازداد من ٢٩ في المائة حتى ٣٤ في المائة.
    Sin embargo, este optimismo debe moderarse por el hecho de que el volumen de trabajo de la Corte ha aumentado en forma constante e implacable en los últimos años. UN إلا أن ما يحد من هذا التفاؤل هو أن عبء عمل المحكمة ما فتئ يزداد باستمرار وبلا هوادة عبر السنوات الماضية.
    Como resulta evidente que el volumen de trabajo del Tribunal ha sido inmenso, es razonable que nos complazca la decisión de establecer una tercera Sala de Primera Instancia. UN وحيــث أنــه من الواضح أن عبء عمل المحكمة كان ثقيلا، فمن الملائم أن نرحب بقرار إنشاء دائرة ابتدائية ثالثة.
    Tampoco debe abrigarse la menor duda de que el peso de tal desintegración económica internacional volvería a recaer sobre quienes menos pueden permitírselo. UN ولا ينبغي أن يوجد أي شك في أن عبء مثل هذا التفسخ الاقتصادي الدولي سيتحمله مرة أخرى أولئك الذين هم اﻷقل قدرة على تحمله.
    Ese es el motivo por el cual la carga de la deuda externa constituye una preocupación constante para Guinea-Bissau. UN وذلك هو السبب في أن عبء الديون الخارجية أمر يثير قلقا دائما لغينيا - بيساو.
    Casi un 90% de los trabajadores sanitarios indican que su volumen de trabajo está creciendo debido primordialmente al VIH/SIDA y a la elevada tasa de vacantes entre el personal. UN ويشير 90 في المائة تقريباً من عمال الرعاية الصحية إلى أن عبء العمل يتزايد بصورة رئيسية بسبب فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وارتفاع معدلات الشواغر بين الموظفين.
    La conclusión del Comité fue que, debido a su carga de trabajo, a la que se sumaban las demás responsabilidades de conformidad con la Convención y su Protocolo Facultativo, era necesario que el Comité tuviera la oportunidad de celebrar tres períodos de sesiones por año, al menos uno de ellos con reuniones paralelas de grupo de trabajo. UN وخلصت اللجنة إلى أن عبء عملها، فضلا عن مسؤولياتها الأخرى بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري للاتفاقية، تستدعي منح اللجنة فرصة عقد ثلاث دورات سنوية، إحداها على الأقل مع فريقين عاملين متوازيين.
    Ha sostenido además que incumbe al reclamante demostrar la ilicitud de la expulsión. UN ورأت أيضا أن عبء إثبات عدم مشروعية الطرد يقع على عاتق المدعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more