Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. | UN | وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط. |
Hemos dicho en prácticamente todos los foros de las Naciones Unidas, incluida esta Asamblea, que la carga de la deuda debilita nuestras economías. | UN | وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا. |
A partir de la base de que el volumen de trabajo de la ONUDI alcance 7 millones de palabras en 1991, el reembolso correspondiente ascendería a 4.963.600 dólares. | UN | وبافتراض أن عبء العمل لليونيدو سيصل إلى ٧ ملايين كلمة في عام ١٩٩٥، فإن سداد التكاليف المقابل يبلغ ٦٠٠ ٩٦٣ ٤ دولار. |
En el caso de Grecia, la Comisión siguió el mismo criterio y estimó que la carga de la prueba recaía en el gobierno replicante. | UN | وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها. |
Consciente de que la carga de la deuda externa limita las posibilidades del Tercer Mundo para integrarse convenientemente en el proceso de mundialización, | UN | وإذ يدرك أن عبء الديون الخارجية يحد من فرص العالم الثالث في الاندماج بشكل صحيح في عملية العولمة، |
El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي عقبة كأداء أمام تحقيق عدة بلدان أهداف العقد الخاصة باﻷطفال. |
El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي يشكل عقبة كأداء في عدة بلدان لبلوغ أهداف عقد الطفل. |
Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. | UN | وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات. |
Subrayaron que la carga de la deuda era insostenible y que el pago de los intereses constituía un obstáculo a las actividades de desarrollo. | UN | وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية. |
También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. | UN | ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Algunas decisiones sugieren que la carga de la prueba varía con el contrato. | UN | وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق. |
El tribunal hizo presente que la carga de la prueba de la existencia de aspectos litigiosos recaía en el demandado. | UN | لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه. |
También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Esto significa que la carga de la prueba de los cargos que pesan sobre el niño recae en la acusación. | UN | ويعني ذلك أن عبء إثبات التهم الموجّهة إلى الطفل يقع على النيابة. |
Los resultados indican que el volumen global de trabajo expresado en términos de recursos de personal aumentó del 29% al 34%. | UN | وتشير النتائج إلى أن عبء العمل اﻹجمالي المعبر عنه بالموارد من الموظفين قد ازداد من ٢٩ في المائة حتى ٣٤ في المائة. |
Sin embargo, este optimismo debe moderarse por el hecho de que el volumen de trabajo de la Corte ha aumentado en forma constante e implacable en los últimos años. | UN | إلا أن ما يحد من هذا التفاؤل هو أن عبء عمل المحكمة ما فتئ يزداد باستمرار وبلا هوادة عبر السنوات الماضية. |
Como resulta evidente que el volumen de trabajo del Tribunal ha sido inmenso, es razonable que nos complazca la decisión de establecer una tercera Sala de Primera Instancia. | UN | وحيــث أنــه من الواضح أن عبء عمل المحكمة كان ثقيلا، فمن الملائم أن نرحب بقرار إنشاء دائرة ابتدائية ثالثة. |
Tampoco debe abrigarse la menor duda de que el peso de tal desintegración económica internacional volvería a recaer sobre quienes menos pueden permitírselo. | UN | ولا ينبغي أن يوجد أي شك في أن عبء مثل هذا التفسخ الاقتصادي الدولي سيتحمله مرة أخرى أولئك الذين هم اﻷقل قدرة على تحمله. |
Ese es el motivo por el cual la carga de la deuda externa constituye una preocupación constante para Guinea-Bissau. | UN | وذلك هو السبب في أن عبء الديون الخارجية أمر يثير قلقا دائما لغينيا - بيساو. |
Casi un 90% de los trabajadores sanitarios indican que su volumen de trabajo está creciendo debido primordialmente al VIH/SIDA y a la elevada tasa de vacantes entre el personal. | UN | ويشير 90 في المائة تقريباً من عمال الرعاية الصحية إلى أن عبء العمل يتزايد بصورة رئيسية بسبب فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وارتفاع معدلات الشواغر بين الموظفين. |
La conclusión del Comité fue que, debido a su carga de trabajo, a la que se sumaban las demás responsabilidades de conformidad con la Convención y su Protocolo Facultativo, era necesario que el Comité tuviera la oportunidad de celebrar tres períodos de sesiones por año, al menos uno de ellos con reuniones paralelas de grupo de trabajo. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن عبء عملها، فضلا عن مسؤولياتها الأخرى بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري للاتفاقية، تستدعي منح اللجنة فرصة عقد ثلاث دورات سنوية، إحداها على الأقل مع فريقين عاملين متوازيين. |
Ha sostenido además que incumbe al reclamante demostrar la ilicitud de la expulsión. | UN | ورأت أيضا أن عبء إثبات عدم مشروعية الطرد يقع على عاتق المدعي. |