"أي أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • es decir que
        
    • por lo que
        
    • sentido de que
        
    • esto significa que
        
    • lo cual significa que
        
    • que significa que
        
    • lo que significa
        
    En este sentido, reconocemos la necesidad de que África esté debidamente representada, es decir, que haya países africanos entre los miembros permanentes del Consejo. UN وفي هذا الشأن، ندرك ضرورة تمثيـــل أفريقيا التمثيل المناسب، أي أن تصبح بلدان أفريقية أعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن.
    No obstante, algunas especificaciones se aplican meramente al origen, es decir que establecen que el material debe surgir de un proceso establecido. UN ومع ذلك فإن بعض المواصفات تنطبق فقط على المنشأ، أي أن المادة ينبغي أن تنشأ عن عملية معترف بها.
    No obstante, algunas especificaciones se aplican meramente al origen, es decir que establecen que el material debe surgir de un proceso establecido. UN ومع ذلك فإن بعض المواصفات تنطبق فقط على المنشأ، أي أن المادة ينبغي أن تنشأ عن عملية معترف بها.
    Estos centros cuentan con 24.531 alumnos y 20.607 alumnas, por lo que el porcentaje total de niñas en la enseñanza privada asciende al 45,7%. UN ويشمل هذا العدد 531 24 ذكراً و607 20 إناث، أي أن نسبة الإناث تشكل 45.7 في المائة من إجمالي الطلبة.
    Suponen también la reciprocidad, en el sentido de que las aportaciones beneficiosas emanan de ambos asociados, lo que significa que tienen algo importante que ofrecerse recíprocamente. UN كما تعني التبادلية، بمعنى أن المساهمات المفيدة تأتي من كلا الشريكين، أي أن لدى كل منهما شيئا هاما يقدمه لﻵخر.
    esto significa que más de 55 personas mueren todos los días y que un promedio de 2,3 mueren por hora. UN وهذا يعني أن أكثر من ٥٥ فردا ماتوا كل يوم أي أن ٢,٣ فردا ماتوا كل ساعة.
    Su tasa de crecimiento de 3,13%, lo cual significa que ésta crece en un millón de habitantes cada cuatro años. UN ويبلغ معدل النمو السكاني ٣١,٣ في المائة، أي أن عدد السكان يزيد مليون نسمة كل أربع سنوات.
    Es decir, que es en este terreno en el que el sistema de las Naciones Unidas ha de desempeñar su papel más decisivo. UN أي أن الميدان هو الصعيد الذي ينبغي أن ينصب عليه الدور الحاسم لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Es decir, que la persona que ha sufrido daños y perjuicios negocia con el organismo administrativo correspondiente la existencia de esos daños y perjuicios y el tipo y el valor de la indemnización. UN أي أن على الشخص الذي عانى من الضرر أن يتفاوض مع الوكالة اﻹدارية المعنية حول قيام الضرر وحول نوع وقيمة التعويض.
    El testimonio ha de basarse en pruebas, es decir que se excluye la posibilidad de la autoincriminación. UN ويجب أن تكون الشهادة قائمة على أدلة، أي أن إمكانية التجريم الذاتي مستبعدة.
    Es decir, que en el decenio de 1990 hay 102,6 mujeres por cada 100 hombres. UN أي أن عدد النساء في التسعينات لكل ١٠٠ رجل هو ١٠٢,٦.
    Numerosos analistas consideran que el aumento del desempleo en los países industrializados es de naturaleza estructural, es decir que en el transcurso de los dos últimos decenios ha aumentado el nivel de equilibrio a largo plazo del desempleo. UN أي أن مستوى توازن البطالة الطويل اﻷمد قد ارتفع في تلك البلدان خلال العقدين الماضيين.
    Dinamarca observó que no se establecía la condición usual, es decir, que el demandante fuera " la víctima " . UN وعلقت الدانمرك قائلة إن الحالة العادية، أي أن يكون المدعي هو " الضحية " ، لم تؤكد.
    Pero no hay fundamento para sugerir que ese sea necesariamente el caso, es decir, que se trate de un requisito a priori. UN غير أنه ليس ثمة ما يبرر الإيحاء بأن اﻷمر كذلك بالضرورة، أي أن الضرر شرط مسبق.
    La violación de la ley es materia de acción pública, es decir, que los particulares no pueden llevar el caso ante los tribunales. UN وانتهاك هذا القانون يخضع لسلطة الادعاء العام، أي أن اﻷفراد الخاصين لا يمكنهم رفع دعوى بشأنه أمام المحاكم.
    En primer lugar, existe una diferencia entre la intención y el resultado, es decir que los actos que tienen como finalidad producir efectos jurídicos no dan siempre los resultados previstos. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    La liquidación se refería a medicamentos cuyos derechos de propiedad intelectual estaban a punto de expirar, por lo que pronto se dispondría de productos genéricos. UN والتصفية متصلة بمنتجات كادت تنقضي حقوق الملكية بشأنها، أي أن منتجات نوعية ستتوافر في وقت قريب.
    De ese total, el 39% fueron hombres y el 61% mujeres, por lo que se observa que la cantidad de mujeres duplica a la cantidad de hombres. UN ومن هذا المجموع كان 39 في المائة من الرجال و61 في المائة من النساء: أي أن عدد النساء بلغ ضعف عدد الرجال.
    En su calidad de protectores de los derechos humanos, los parlamentos debían ser eficaces y representativos, en el sentido de que tenían que reflejar la voluntad de los ciudadanos. UN ويطلب من البرلمانات بوصفها جهات وصية على حقوق الإنسان أن تكون فعالة وتمثيلية، أي أن تعبر عن إرادة المواطنين.
    En la forma en que estaban redactados, los párrafos podrían interpretarse en el sentido de que Chile habría completado ya la eliminación de su consumo de metilcloroformo y completaría la eliminación de su consumo de metilbromuro en 2005. UN أي أن هاتين الفقرتين بصيغتهما الحالية قد يفسرا على أنهما يعنيان أن شيلي قد تخلصت الآن بالفعل من استهلاكها من كلوروفورم الميثيل وأنها ستتخلص نهائياً من استهلاك بروميد الميثيل في عام 2005.
    Toda la comunidad internacional ha sostenido desde hace mucho tiempo que la cuestión de Palestina es el núcleo del conflicto del Oriente Medio. esto significa que las dos cuestiones están interrelacionadas y no se pueden separar. UN لقد أقر المجتمع الدولي منذ زمن بعيد بأن قضية فلسطين هي جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط، أي أن القضيتين مترابطتين متشابكتين ولا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض.
    Mi país es conocido por la separación entre iglesia y Estado, lo cual significa que el Gobierno de los Estados Unidos no puede imponer la religión y restringir su práctica. UN إن بلدي معروف بالفصل بين الكنيسة والدولة، أي أن حكومة الولايات المتحدة لا يمكنها أن تفرض أي دين أو أن تحد من ممارسته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more