Como resultado, muchas familias son poseedoras de un título falso de propiedad sobre un mismo terreno que pertenece a la comuna o a particulares. | UN | وينتج عن ذلك حيازة أُسر كثيرة لسند ملكية مزور خاص بقطعة الأرض ذاتها التي تعود ملكيتها للبلدية أو لجهة خاصة. |
Esa injerencia no solo atañe a los hogares de las familias romaníes afectadas, sino también a su vida privada y familiar. | UN | ولا يؤثر هذا التدخل على بيوت أُسر الروما المتضررة فحسب، وإنما يؤثر على حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية أيضاً. |
Recuerden que había siete familias peleando por el control de la tierra de Poniente. | Open Subtitles | تذكروا أن هناك سبع أُسر تقاتل من أجل السيطرة على أرض ويستروس |
Según se ha informado a la Relatora Especial, en muchos casos los familiares de los detenidos no recibieron información oportuna sobre su detención. | UN | فقد أُحيطت المقررة الخاصة علماً بحالات عديدة لم يحصل فيها أفراد أُسر الموقوفين على معلومات في الوقت المحدد عن توقيفهم. |
Subvención al niño de familia militar | UN | استحقاق الطفل في أُسر العسكريين |
Sin embargo, en las familias pobres los gastos exceden de los ingresos, porque esas familias tienden con más facilidad a acumular deudas que a practicar economías. | UN | بيد أنه في اﻷسر الفقيرة غالباً ما تتجاوز النفقات الايرادات حيث أنها أُسر أقرب الى تكديس الديون منها الى تكديس الوفورات. |
El UNICEF trabajaba con los niños de hoy, quienes constituirán las familias de mañana, y su misión deberá ser que el pensamiento y la acción se fundan en una cooperación genuina. | UN | فاليونيسيف تعمل مع أطفال اليوم الذين سيشكلون أُسر المستقبل، وتتمثل رسالتها في تحقيق التعاون الحقيقي بين الفكر والعمل. |
El UNICEF trabajaba con los niños de hoy, quienes constituirán las familias de mañana, y su misión deberá ser que el pensamiento y la acción se fundan en una cooperación genuina. | UN | فاليونيسيف تعمل مع أطفال اليوم الذين سيشكلون أُسر المستقبل، وتتمثل رسالتها في تحقيق التعاون الحقيقي بين الفكر والعمل. |
Al día siguiente, los Interahamwe, armados de machetes y otros instrumentos, mataron a las familias de las monjas tutsis delante de ellas. | UN | وفي اليوم التالي، حضر الانتراهاموي مسلحين بالمناجل وغيرها من اﻷدوات، وقتلوا أُسر الراهبات التوتسي أمام أعينهن. |
- Distribución de un tipo adecuado de ganado por familia. - Número de familias refugiadas participantes; | UN | • زيادة عدد اللاجئين وأرباب الأُسر العاملين في • عدد أُسر اللاجئين المشتركة؛ |
En algunos casos, las personas de buena voluntad que trataban de prestar asistencia a las familias de los desaparecidos han expresado temores por su propia seguridad. | UN | وفي بعض الحالات، أعرب أشخاص يعملون بنية حسنة لمساعدة أُسر المفقودين، عن مخاوفهم من التعرض للخطر. |
La prensa informó de que los abogados de las familias de las víctimas estaban examinando los expedientes. | UN | وأبلغت الصحافة عن قيام محامي أُسر الضحايا بدراسة ملفات أولئك الأشخاص. |
En Santo Tomé y Príncipe una tercera parte de las familias son mantenidas por mujeres. | UN | وثلث أُسر سان تومي وبرينسيـبي تعيلها نساء. |
Los problemas surgen con los niños que, por diversas razones, terminan estando con otras familias sin que haya mediado nunca una declaración de cesión de la custodia. | UN | وتثور أسئلة بشأن الأطفال الذين ينتهي بهم الأمر، لأسباب مختلفة، في أُسر أخرى بدون تحرير إقرار بتسليم الطفل على الإطلاق. |
Evolución del número de familias monoparentales en Quebec | UN | التغيّرات في عدد أُسر الوالد الوحيد في كيبيك |
los familiares de los desaparecidos deberían obtener también rehabilitación e indemnización, pues han sido reconocidos como víctimas según el derecho internacional. | UN | وينبغي كذلك أن تستفيد أُسر الأشخاص المختفين من رد الاعتبار والتعويض نظراً لأن القانون الدولي يعترف بكونهم ضحايا؛ |
Se informó a la Relatora Especial de casos en que no se informaba a los familiares acerca del paradero de los detenidos. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة عن حالات لم تُعلم فيها أُسر المحتجزين بأماكن احتجازهم. |
Los niños abandonados son ubicados en familias, gracias al sistema kafala de hogares de guarda. | UN | ويوضع الأطفال المهجورون في كنف أُسر بفضل نظام الكفالة أو الرعاية. |
Spasoje Popovic fue capturado al mismo tiempo y también decapitado; como no se encontró su cabeza, hubo que enterrar el cadáver sin ella. | UN | وقد أُسر في الوقت ذاته سباسوي بوبوفيتش وقُطعت رأسه هو اﻵخر ولم يُعثر عليها أبدا، ولذلك، دُفن جسده دون الرأس. |
Asimismo, en nombre de la Conferencia de Desarme, deseo transmitir nuestras condolencias a sus familiares y a los Gobiernos de los Estados Unidos de América y de Israel. | UN | وأود أن أنقل عزاء المؤتمر إلى أُسر الضحايا وإلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل. |
Se recibió también información preocupante sobre casos de familiares de víctimas de violaciones de los derechos humanos que habían sido también objeto de actos de intimidación y represalias. | UN | وثمة أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق بأن أفراداً من أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان تعرضوا أيضاً للتخويف وأعمال الانتقام. |
Entonces, o lo capturaron, o está muerto, o está huyendo. | Open Subtitles | إذاً، فهو أما أُسر أو قُتل أو هرب |