"إجراءً" - Translation from Arabic to Spanish

    • un procedimiento
        
    • una medida
        
    • una acción
        
    • de medidas
        
    • procedimientos
        
    • un acto
        
    • una decisión
        
    • acciones
        
    • pronunció
        
    • un proceso
        
    • medidas que
        
    • adopte medidas
        
    • el procedimiento
        
    • adoptar medidas
        
    Este es un procedimiento útil de autoverificación que mejora mucho la transparencia de los inventarios. UN وهذا يشكل إجراءً مفيداً للتحقق الذاتي يحسّن بقدر كبير من شفافية قوائم الجرد.
    Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. UN وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية.
    El examen del informe del Estado Parte no es un procedimiento cuasijudicial. UN وأن دراسة تقرير الدولة الطرف لم تكن إجراءً شبه قضائي.
    Las alegaciones plantean una grave inquietud en cuanto a los motivos de la aplicación de lo que podría considerarse una medida positiva. UN وتثير الادعاءات قلقاً شديداً بشأن دوافع تنفيذ ما يمكن أن يعتبر إجراءً إيجابياً.
    * en el caso de remuneración desigual, adopte una acción concertada con el patrono para implantar la igualdad de remuneración conforme a la ley. UN ● في حالة وجود عدم مساواة في اﻷجور، يتخذ إجراءً متضافراً مع رب العمل ﻹدخال المساواة في اﻷجور وفقاً للقانون.
    Las decisiones de la Conferencia que piden la adopción de medidas en 1999 son las siguientes: UN وتتضمن مقررات مؤتمر اﻷطراف التي تتطلب إجراءً آخر بحلول عام ٩٩٩١ ما يلي:
    Por ello, en 2001 aprobó un procedimiento para hacer frente a esta situación. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Por ello, en 2001 aprobó un procedimiento para hacer frente a esta situación. UN لذا، فإن اللجنة اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    En 2001 el Comité aprobó un procedimiento para hacer frente a esta situación. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Quien considerara que un acto administrativo aprobado por una autoridad local infringía sus derechos podía iniciar un procedimiento judicial. UN وبإمكان أي شخص يقدر أن إجراءً إداريا، اتخذته سلطة عمومية محلية، انتهك حقوقه رفع دعوى قضائية.
    Señalaron igualmente que un procedimiento de nudo hecho tardaba en resolverse como término medio 14 meses. UN وقالت هذه المصادر أيضاً إن إجراءً وقائعياً من هذا القبيل استغرق في المتوسط ٤١ شهراً.
    Sería conveniente que se armonizaran los puntos de vista relativos a cuestiones análogas, y a ese respecto los Presidentes podrían establecer un procedimiento. UN وربما كان من المناسب تنسيق المواقف التي تتعلق بمسائل مشابهة، وربما يمكن للرؤساء أن يضعوا إجراءً في هذا الصدد.
    La normativa mencionada establece un procedimiento rápido e informal para pronunciarse sobre la medida de privación de libertad. UN ويضع القرار المذكور إجراءً سريعاً وغير رسمي للبت في تدبير الحرمان من الحرية.
    Se trataba de un procedimiento administrativo que no se adoptaba tras una solicitud de extradición presentada por la autoridad judicial española. UN وكان ذلك إجراءً إدارياً لم يتخذ بناء على طلب تسليم مقدم من السلطات القضائية الإسبانية.
    Pero ahora se piensa que esta sería una medida excesivamente radical y que convendría más bien revisar la redacción de ciertos artículos. UN ولكن اليوم يُرى أن ذلك ربما يكون إجراءً متطرفاً ويجدر بدلاً من ذلك مراجعة نص بعض المواد.
    Además, la sustitución de esos productos y procesos con otros libres de mercurio es una medida de prevención importante. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستعاضة عن هذه المنتجات والعمليات بمنتجات وعمليات خالية من الزئبق تعتبر إجراءً وقائيا هاما.
    La Política es indudablemente una medida positiva importante emprendida en el plano nacional con miras al cumplimiento de las obligaciones asumidas en el marco de la Convención. UN والواقع أن السياسة المذكورة تمثل إجراءً إيجابيا رئيسيا يُضطلع به على الصعيد الوطني وفاءً بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    La Conferencia de 2001 dio inicio a una acción colectiva de la que el MERCOSUR forma parte activa. UN وقد بدأ مؤتمر عام 2001 إجراءً جماعيا تشارك فيه السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي بنشاط.
    La adopción por los Estados Partes de medidas especiales, incluso las contenidas en la presente Convención, encaminadas a proteger la maternidad no se considerará discriminatoria. UN لا يعتبر اتخاذ الدول الأطراف تدابير خاصة تستهدف حماية الأمومة، بما في ذلك تلك التدابير الواردة في هذه الاتفاقية، إجراءً تمييزياً.
    El paquete médico comprende 872 tipos de enfermedades, 334 fármacos, 175 procedimientos quirúrgicos y 107 exámenes de apoyo diagnóstico. UN وتشمل حزمة الفوائد الطبية تغطية 872 نوعاً من الأمراض و334 دواء و175 إجراءً جراحياً و107 اختبارات دعم تشخيص.
    Así pues, para los países pequeños, en la práctica puede resultar más difícil adoptar una decisión comparable. UN وبالتالي فإن إجراءً مماثلاً، بالنسبة ﻟلبلدان اﻷصغر، يمكن أن يكون أكثر صعوبة من الناحية العملية.
    12. El plan prevé ejecutar 44 acciones concretas, con diversos puntos de referencia y objetivos que han de alcanzarse en 2006, a más tardar. UN 12- وهناك نحو 44 إجراءً يجب تنفيذها في الخطة، بالإضافة إلى عدة مؤشرات قياسية وأهداف يجب تحقيقها بحلول عام 2006.
    23. El CCT presentó diversas recomendaciones a la CP, que se pronunció al respecto en su 12ª sesión. UN 23- وقدمت لجنة العلم والتكنولوجيا عدداً من التوصيات إلى مؤتمر الأطراف الذي اتخذ إجراءً بشأنها في جلسته الثانية عشرة.
    Para entonces, se espera también que Madagascar se haya adherido a todos los instrumentos relativos a los refugiados y establecido un proceso de determinación del asilo de refugiados. UN ومن المتوقع أيضا أن تكون مدغشقر آنذاك قد انضمت إلى جميع الصكوك المتعلقة باللاجئين ووضعت إجراءً لتحديد ملتمسي اللجوء.
    Sobre la base de este examen, la Reunión de las Partes adoptará las medidas que correspondan, teniendo plenamente en cuenta la naturaleza diferente de las obligaciones de esas Partes. UN وعلى أساس هذا الاستعراض يتخذ مؤتمر اﻷطراف إجراءً مناسباً، آخذاً في اعتباره تماماً الطابع المختلف لالتزامات هذه اﻷطراف.
    Es necesario que la Comisión adopte medidas sin tardanza, puesto que la situación sobre el terreno podría empeorar en cualquier momento. UN ويلزم أن تتخذ اللجنة إجراءً عاجلاً نظراً لأن الموقف على أرض الواقع يمكن أن يتدهور في أي وقت.
    Duda de que el procedimiento fuese legal, en vista del Comentario general 24 del Comité. UN وهو يشك، في ضوء التعليق العام رقم ٤٢ للجنة، في ما إذا كان ذلك إجراءً مشروعأً.
    También debería adoptar medidas inmediatas para reducir el hacinamiento en las cárceles, así como el número de detenidos a disposición judicial. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ إجراءً فورياً للحد من اكتظاظ السجون ومن عدد الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more