"إدراكا منها" - Translation from Arabic to Spanish

    • consciente de
        
    • reconociendo
        
    • conscientes de
        
    • teniendo presente
        
    • tuvo presente
        
    • al reconocer
        
    • habida cuenta de
        
    • consciente del
        
    • reconocimiento de
        
    • teniendo en cuenta
        
    consciente de sus responsabilidades, la India, en ese contexto, ha actuado con moderación en los planos unilateral, bilateral y regional. UN وتلتزم الهند، إدراكا منها لمسؤوليتها في هذا الصدد بضبط النفس من جانبها وحدها وعلى الصعيدين الثنائي واﻹقليمي.
    consciente de que en el tráfico ilícito se descubren muy a menudo objetos culturales falsificados, UN إدراكا منها أن القطع الثقافية المزيفة موجودة بكثرة في عمليات الاتجار غير المشروع،
    consciente de que el hecho de que sigan existiendo y desarrollándose armas nucleares plantea grandes riesgos a la humanidad, UN إدراكا منها لكون استمرار وجود اﻷسلحة النووية وتطويرها يشكلان أخطارا جدية على بقاء البشرية.
    reconociendo el consiguiente aumento del volumen de trabajo, la Asamblea aprobó recursos adicionales. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل، على تخصيص موارد إضافية.
    Muchos gobiernos elegidos en los Territorios no autónomos del Reino Unido hacen esfuerzos considerables para atraer inversiones extranjeras, reconociendo sus beneficios. UN وقد بذلت حكومات منتخبة كثيرة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة جهودا كبيرة لاجتذاب الاستثمارات، إدراكا منها لفوائدها.
    conscientes de la necesidad de proteger el medio ambiente del planeta, las Naciones Unidas han asumido fervientemente la causa de la protección ambiental. UN واﻷمم المتحدة إدراكا منها لضرورة حماية البيئة على الكوكب، راحت تتصدر بحماس لقضية حماية البيئة.
    consciente de esta situación, Malta ha demostrado un interés y participación continuos en el fomento de la cooperación mediterránea. UN ومالطة، إدراكا منها لهذه الحقيقة، أبدت اهتماما مستمرا ومشاركة مستمرة في تعزيز التعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    El Gobierno canadiense, plenamente consciente de la importancia de esta cuestión, organizó recientemente en Ottawa una mesa redonda en la que se formularon excelentes recomendaciones sobre el tema; quizás la Secretaría desee incorporarlas al texto de ese capítulo. UN وقال إن الحكومة الكندية، إدراكا منها ﻷهمية هذه المسألة إدراكا تاما، فإنها نظمت مؤخرا في أوتاوا مائدة مستديرة صيغت فيها توصيات ممتازة بصدد هذا الموضوع، وربما تود اﻷمانة العامة دمجها في الفصل المعني.
    consciente de sus responsabilidades emanadas del Acuerdo de Paz, UN إدراكا منها لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاق السلم؛
    Georgia, consciente de la importancia del Año Internacional para la Tolerancia, organizó un foro internacional dedicado a este acontecimiento. UN وقد تمكنت جورجيا، إدراكا منها ﻷهمية سنة التسامح، من تنظيم محفل دولي كرس لهذه المناسبة.
    Además, consciente de las necesidades especiales de las mujeres árabes, la policía de Israel ha empezado a ejecutar un programa para contratar a mujeres policías árabes. UN وفضلا عن ذلك، شرعت الشرطة اﻹسرائيلية في تنفيذ برنامج لتوظيف شرطيات عربيات، إدراكا منها لاحتياجات المرأة العربية الخاصة.
    Como es consciente de la dificultad de atender a las personas de edad en casa, el Gobierno ha empezado a dedicar su atención a los servicios de asistencia social a los mayores. UN بدأت الحكومة، إدراكا منها لصعوبات توفير الرعاية للمسنين في مساكنهم، تكريس اهتمامها لتوفير خدمات الرعاية الاجتماعية لهم.
    reconociendo la importancia del factor de recursos humanos para el desarrollo estadístico sostenible, la División de Estadística continuará fomentando el intercambio de experiencias prácticas entre los estadísticos nacionales, siempre que sea posible. UN إدراكا منها لأهمية عامل الموارد البشرية في مجال التطوير الإحصائي المستمر، ستواصل الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة تشجيع تبادل الخبرات العملية فيما بين الخبراء الإحصائيين الوطنيين، حيثما أمكن.
    reconociendo el aumento del volumen de trabajo como consecuencia de la ejecución del programa de movilidad planificada, la Asamblea aprobó recursos adicionales. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل الناجم عن برنامج التنقل المنظم، على تخصيص موارد إضافية.
    reconociendo que uno de los objetivos primordiales de la Carta de las Naciones Unidas es preservar a las generaciones presentes y futuras del flagelo de la guerra, UN إدراكا منها بأن ميثاق الأمم المتحدة وضع إنقاذ الأجيال الحاضرة والمقبل من ويلات الحروب في مقدمة أهدافه،
    reconociendo la importancia histórica de la entrada en vigor de la Convención y su contribución a la creación de un orden jurídico estable en materia de derecho del mar, el Japón se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución que tenemos a la vista. UN واليابان، إدراكا منها لﻷهمية التاريخية لبدء نفاذ الاتفاقية وإسهامهـــا فــــي إقامة نظـــام قانوني مستقـــر للبحار، انضمت إلى مقدمي مشروع القرار المعروض علينا.
    reconociendo que cada Estado tiene el deber de contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, Letonia está dispuesta a participar dentro del batallón danés en el esfuerzo para lograr la paz en el territorio de la ex Yugoslavia. UN ولاتفيا، إدراكا منها أن على كل دولة واجب اﻹسهام في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، على استعداد للاشتراك، في إطار الكتيبة الدانمركية، في إحلال السلام في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    conscientes de que la conquista del espacio ultraterrestre no sólo entraña perspectivas prometedoras sino también peligros, los Estados se propusieron crear un órgano que se encargara de promover la cooperación mutuamente beneficiosa en esta esfera. UN وقد حاولت الدول، إدراكا منها لكون غزو الفضاء ينطوي على آفاق واعدة ومخاطر على حد سواء، أن تنشئ هيكلا من شأنه زيادة التعاون المفيد على نحو متبادل في هذا الميدان.
    La Corte, teniendo presente la distinción entre los dos ejes a que se hace referencia en el presente informe, mantuvo que: UN والمحكمة، إدراكا منها للفرق بين المحورين المقدمين هنا، قررت ما يلي:
    Al hacerlo, el Comité Especial tuvo presente que había iniciado algunas medidas importantes para racionalizar sus métodos de trabajo, muchas de las cuales se incorporaron posteriormente a una serie de resoluciones y decisiones de la Asamblea General. UN وقد قامت اللجنة الخاصة بذلك إدراكا منها أنها شرعت في اتخاذ تدابير هامة في مجال ترشيد أساليب عملها، أدمج الكثير منها فيما بعد في عدد من قرارات الجمعية العامة ومقرراتها.
    al reconocer los peligros de esta dependencia, la Asamblea General estableció un límite máximo a las cuotas. UN وقد حددت الجمعية العامة، إدراكا منها لخطر التبعية، حدا أعلى لﻷنصبة المقررة.
    Una de las organizaciones no gubernamentales se ocupa especialmente de muchachas adolescentes en barrios de tugurios y de ocupantes sin título, habida cuenta de que son especialmente vulnerables a los tratantes. UN وتستهدف إحدى المنظمات غير الحكومية المراهقات في الأحياء الفقيرة والأماكن التي يقيم فيها أفراد بوضع اليد، إدراكا منها أن من شأنهم أن يتعرضوا بصفة خاصة للاتجار.
    En este contexto, consciente del papel de la mujer en las estructuras familiares, la Primera Ministra del Pakistán, la Sra. Mohtarma Benazir Bhutto, se ha interesado personalmente en poner fin a la violencia doméstica contra la mujer. UN وفي هذا السياق، إن رئيسة وزراء باكستان، المحترمة بيناظير بوتو، إدراكا منها لدور المرأة في الهياكل اﻷسرية، اهتمت اهتماما شخصيا بالقضاء على العنف اﻷسري ضد المرأة.
    En reconocimiento de la importancia fundamental de la protección del medio ambiente, Nepal ha creado un consejo de alto nivel de protección del medio ambiente encargado de coordinar las actividades intersectoriales relativas al medio ambiente. UN وأضاف أن نيبال، إدراكا منها لﻷهمية اﻷساسية للحماية البيئية، قامت بإنشاء مجلس رفيع المستوى للحماية البيئية تناط به مسؤولية تنسيق اﻷنشطة القطاعية الشاملة المتعلقة بالبيئة.
    teniendo en cuenta el volumen creciente de documentación relacionada con su programa de trabajo anual, UN إدراكا منها لازدياد حجم الوثائق المتصلة ببرنامج عملها السنوي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more