Después de escuchar las opiniones de las demás dele-gaciones, Papua Nueva Guinea aceptará la sugerencia for-mulada por el representante de Tanzanía. | UN | إن بابوا غينيا الجديدة، إذ استمعت إلى آراء الوفود اﻷخرى، ستوافق على الاقتراح الذي تقدم به ممثل تنزانيا. |
No obstante, habría que recabar las opiniones de los gobiernos antes de adoptar una decisión. | UN | غير أنه من المتعين الاستماع إلى آراء الحكومات قبل اتخاذ قرار بهذا الشأن. |
El Estado parte se refiere al dictamen del propio Comité en Pratt y Morgan, donde se dice que las actuaciones judiciales prolongadas no constituyen en sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة نفسها في قضية برات ومورغان حيث أن التأخيرات في اﻹجراءات القضائية لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
Sin embargo, conforme al párrafo 4 del artículo 11 del reglamento del Comité, sus miembros pueden adjuntar sus opiniones individuales al dictamen del Comité. | UN | غير أنه بموجب الفقرة 4 من المادة 111 من النظام الداخلي للجنة، يمكن للأعضاء أن يضيفوا آرائهم الشخصية إلى آراء اللجنة. |
Sería útil conocer la opinión de la Secretaría sobre la mejor forma de hacerlo. | UN | وسيكون من المفيد الاستماع إلى آراء الأمانة بشأن أفضل طريقة لعمل ذلك. |
:: Es indispensable que las Naciones Unidas presten la debida atención a las opiniones y perspectivas de las mujeres, en particular respecto de las cuestiones relacionadas con la trata y las faltas graves de índole sexual. | UN | :: ويلزم الأمم المتحدة الاستماع إلى آراء ووجهات نظر النساء وإيلاؤها الاهتمام اللازم. |
Al respecto el Comité escuchó, en sus reuniones 59ª y 92ª, las opiniones de los Ministros de Relaciones Exteriores de Ucrania y Rumania. | UN | وفي هذا الصدد، استفادت اللجنة من استماعها، في جلستيها ٥٩ و ٩٢، إلى آراء وزير خارجية أوكرانيا ووزير خارجية رومانيا. |
Es importante que la revisión de los productos que se piensa lograr a este respecto esté basada en las opiniones de los órganos intergubernamentales competentes. | UN | وقال إن من المهم بالنسبة لاستعراض النواتج المضطلع به في ذلك الصدد أن يستند إلى آراء الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Las posibilidades de éxito son limitadas, pero existen, y Australia espera con interés escuchar las opiniones de otras delegaciones sobre esta importante cuestión. | UN | ولا شك أن إمكانات النجاح محدودة، ولكنها قائمة، ويسر أستراليا أن تستمع إلى آراء الوفود الأخرى بشأن هذه المسألة الهامة. |
Cabe señalar que esas conclusiones se basan únicamente en las opiniones de los principales interesados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه النتائج تستند فقط إلى آراء أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
El Estado Parte remite también al dictamen del Comité en la comunicación M. A. c. el Canadá, en el que declaró que no era " competente para evaluar las perspectivas de éxito de los recursos internos, sino únicamente si existen recursos adecuados a fin de determinar si la denuncia del autor es admisible " . | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى آراء اللجنة بخصوص البلاغ المقدم من م. |
El Estado Parte remite también al dictamen del Comité en la comunicación M. A. c. el Canadá, en el que declaró que no era " competente para evaluar las perspectivas de éxito de los recursos internos, sino únicamente si existen recursos adecuados a fin de determinar si la denuncia del autor es admisible " . | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى آراء اللجنة بخصوص البلاغ المقدم من م. |
Explica que se enteró de que podía incoarse un procedimiento judicial en Azerbaiyán gracias al dictamen del Comité. | UN | وأوضح أنه أدرك إمكانية اتخاذ إجراءات قضائية في أذربيجان استناداً إلى آراء اللجنة. |
Si bien me adhiero al dictamen del Comité en lo que respecta a todas las conclusiones de violación de los artículos esenciales del Pacto, quiero dilucidar una cuestión relacionada con el deber del Estado parte para con el autor de poner remedio a las violaciones del Pacto. | UN | في حين أضم رأيي إلى آراء اللجنة فيما يتعلق بجميع الاستنتاجات المتعلقة بانتهاكات المواد الموضوعية من العهد، أود أن أوضح مسألة تتصل بالتزام الدولة الطرف بتصحيح انتهاكات العهد بالنسبة لمقدم البلاغ. |
Será interesante escuchar la opinión de unos y otros sobre esta cuestión. | UN | وسيكون من المهم الاستماع إلى آراء مختلف الأطراف بشأن المسألة. |
Podría ser conveniente recabar la opinión de los organismos intergubernamentales competentes y especializados a ese respecto. | UN | وقال إنه قد يكون من المفيد الاستماع إلى آراء الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء ذات الصلة في ذلك الصدد. |
Cada vez es más frecuente que los relatores especiales se refieran en sus informes a las opiniones que los gobiernos han expresado en la Sexta Comisión. | UN | وقال إن المقررين الخاصين يشيرون بصفة متزايدة في تقاريرهم إلى آراء الحكومات كما جرى الإعراب عنها في اللجنة السادسة. |
Todas las instituciones presentan una cronología de los hechos y procedimientos en relación con el caso del autor sin abordar el dictamen del Comité. | UN | وعرضت كل المؤسسات التسلسل الزمني للوقائع والإجراءات المتعلقة بقضية صاحب البلاغ، دون التطرق إلى آراء اللجنة. |
El presente informe esboza las principales tendencias sobre la base de las opiniones de expertos bien informados. | UN | ويشرح هذا التقرير الاتجاهات الرئيسية استنادا إلى آراء الخبراء من ذوي الدراية. |
3.3 En tal sentido el autor se remite al dictamen emitido por el Comité de Derechos Humanos en relación con la comunicación No. 172/1984 (Broeks c. los Países Bajos)Documentos oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 40 (A/42/40), anexo VIII.B, observaciones aprobadas el 9 de abril de 1987. | UN | ٣-٣ وفي هذا السياق يشير صاحب البلاغ إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في القضية رقم ٢٧١/٤٨٩١ )بروكس ضد هولندا()أ(. |
En el proyecto de documento de trabajo presentado por el actual Presidente se hace referencia a opiniones divergentes, algunas controvertidas, expresadas durante el período de sesiones, sin mencionar el grado de apoyo con que cuentan esas opiniones. | UN | وقد أشار مشروع ورقة العمل المقدم من الرئيس الحالي إلى آراء متباعدة، منها الآراء المثيرة للجدل التي أُعرب عنها خلال الدورة، دون الإشارة إلى مدى دعم هذه الآراء. |
El orador manifiesta interés en escuchar la opinión del Secretario General Adjunto acerca de la mejor manera para medir el progreso del Departamento en ese sentido. | UN | وأعرب عن الاهتمام بالاستماع إلى آراء وكيل الأمين العام بشأن أفضل الطرق لقياس التقدم المحرز في جهود الإدارة. |
Los tribunales se basarán en los dictámenes de psiquiatras forenses para tomar una decisión sobre la supresión del derecho de voto. | UN | وتستند المحاكم إلى آراء الخبراء من أطباء الأمراض النفسية الشرعيين للبت في إسقاط حق التصويت. |
Durante el examen de este tema, el Grupo de Trabajo Especial escuchó las opiniones del Observador Permanente de la OUA ante las Naciones Unidas. | UN | وأثناء النظر في هذا البند استمع الفريق العامل إلى آراء المراقب الدائم لمنظمة الوحدة الأفريقية لدى الأمم المتحدة. |
Dicha investigación se basa en las opiniones expresadas por el Burgomaestre y el Fiscal del Estado competentes en la jurisdicción del solicitante. | UN | يستند هذا التحقيق إلى آراء العمدة ووكيل النيابة الملكي ذي الاختصاص بالنسبة للولاية القضائية التي تشمل مقدم الطلب. |