"إلى التقليل" - Translation from Arabic to Spanish

    • a reducir
        
    • de reducir
        
    • a disminuir
        
    • reducir al mínimo
        
    • a minimizar
        
    • reducen
        
    • reducir el
        
    • para reducir
        
    • una reducción
        
    • ha reducido
        
    • la reducción
        
    • reducirá
        
    • es reducir
        
    • se reduzcan
        
    • por objeto reducir
        
    En años recientes se observa una tendencia, en algunos sectores, a reducir su importancia. UN وفي السنوات الأخيرة ساد اتجاه لدى بعض الأوساط إلى التقليل من أهميته.
    95. La Iniciativa contra la Violencia en la Familia apoya numerosas actividades destinadas a reducir la violencia contra la mujer. UN 95 - وتدعم مبادرة العنف الأُسري عدة أنشطة تقصد إلى التقليل من حالات العنف الموجَّه ضد المرأة.
    Seguridad de las carreteras. El Departamento ha adoptado varias medidas para ayudar a reducir a un mínimo los accidentes de vehículos de las misiones. UN 5 - السلامة على الطرق - اتخذت الإدارة خطوات تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من حوادث المركبات في البعثات.
    Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. UN وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة.
    Como consecuencia de ello, quedó obligado a reducir sus gastos. UN ونتيجة لذلك، اضطرت إلى التقليل من نفقاتها.
    En el caso de la cuenca del Mekong, las inversiones se destinarán también a reducir la contaminación del agua dulce. UN وترمي تلك الاستثمارات أيضا إلى التقليل من تلوث الماء في حوض نهر الميكونغ.
    El PNUMA seguirá participando en iniciativas orientadas a reducir las emisiones de sustancias nocivas, como la Alianza a favor de vehículos y combustibles menos contaminantes. UN وسيواصل البرنامج المشاركة في المبادرات من قبيل الشراكة من أجل نظافة الوقود والمركبات التي تهدف إلى التقليل من انبعاثات المواد الضارة.
    Naturalmente, nuestro deseo de prevenir la proliferación de armas de destrucción en masa no debe desplazar los esfuerzos encaminados a reducir al mínimo los daños humanitarios provocados por las armas convencionales. UN وبطبيعة الحال، يجب آلا تحلّ رغبتنا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل محل الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حدّ من الأضرار الإنسانية جرَّاء الأسلحة التقليدية.
    Algunas organizaciones de la sociedad civil también ofrecen servicios gratuitos de asistencia jurídica dirigida a reducir al mínimo los obstáculos financieros que dificultan el acceso a la justicia. UN وتوفر بعض منظمات المجتمع المدني أيضاً خدمات معونة قانونية مجانية تهدف إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الاختناقات المالية التي تعيق الوصول إلى العدالة.
    Las medidas deberían estar encaminadas a reducir o poner fin a estos casos lo más pronto posible. UN وينبغي أن تهدف التدابير إلى التقليل من تلك الحوادث في أقرب مدة زمنية ممكنة أو وضع حد لها.
    Los altos precios, particularmente de los bienes y servicios esenciales, obligan a los pobres a reducir el consumo de esos bienes, o a renunciar a ellos. UN فارتفاع الأسعار، لا سيما أسعار السلع والخدمات الأساسية، يدفع الفقراء إلى التقليل من استهلاك هذه السلع أو إلى عدم استهلاك أي منها.
    Al mismo tiempo introdujo un sistema de pago por medicamentos destinado a reducir al mínimo el aumento del gasto en medicamentos. UN وأخذت في الوقت نفسه بنظام المدفوعات للأدوية الذي يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من الزيادات في الإنفاق على الأدوية.
    12. La situación financiera de los programas del ACNUR en Georgia continúa siendo crítica y ya ha obligado al ACNUR a reducir su presencia en el país. UN ١٢ - ما زالت حالة تمويل برامج المفوضية في جورجيا حرجة واضطرت المفوضية اﻵن إلى التقليل من حجم وجودها في البلد.
    Por consiguiente, se hacía cada vez más acuciante la necesidad de reducir la vulnerabilidad y de potenciar la capacidad de adaptación de los países en desarrollo. UN ولذلك فإن الحاجة إلى التقليل من التعرض للمخاطر وتعزيز القدرة على التكيف لدى البلدان النامية تزداد إلحاحاً.
    En los últimos años ha existido una tendencia marcada a disminuir la importancia de la administración pública. UN فقد كان ثمة ميل واضح في السنوات اﻷخيرة إلى التقليل من أهمية اﻹدارة العامة.
    Por lo general, las respuestas de un país consisten en una combinación de medidas ofensivas, encaminadas a sacar provecho de la mundialización, y defensivas, para reducir al mínimo los riesgos que entraña. UN وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة.
    Además, aumentaremos nuestro apoyo financiero en más de 1 millón de dólares australianos —a 6,7 millones de dólares australianos— a las actividades encaminadas a minimizar los efectos adversos de las drogas ilícitas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سنزيد دعمنا المالي لﻷنشطة الرامية إلى التقليل من اﻵثار الضارة للمخدرات غير المشروعة بما يفوق مليون دولار استرالي ليصل إلى ٦,٧ مليون دولار استرالي.
    Se reducen así las posibilidades de detección y se aumentan en consecuencia las ganancias potenciales. UN ويؤدي ذلك إلى التقليل من فرص الكشف عن هذا الغش، لكنه يزيد من الإيرادات المحتملة.
    El objetivo del Grupo de Tareas es reducir el contrabando y la venta de drogas y armas, el blanqueo de dinero y los delitos violentos conexos. UN وتهدف فرقة العمل إلى التقليل من تهريب وبيع المخدرات والأسلحة، وغسل الأموال، وما يتصل بذلك من جرائم العنف.
    Las negociaciones sobre las medidas de apoyo interno deberían apuntar a una reducción sustancial de su utilización en los países desarrollados, y a una mayor la flexibilidad en su aplicación en los países en desarrollo, en particular los PMA y los PDINPA. UN وينبغي أن تهدف المفاوضات بشأن تدابير الدعم المحلية إلى التقليل بشكل ملحوظ من استخدامها في البلدان المتقدمة، وإلى زيادة المرونة في تطبيقها في البلدان النامية وبالخصوص في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    Hay conciencia generalizada de la necesidad de reducir los insumos químicos al suelo y adoptar métodos de lucha integrada contra las plagas y, en algunos países, se ha reducido apreciablemente el uso de fertilizantes. UN وثمة وعي واسع الانتشار بالحاجة إلى التقليل مما يدخل التربة من مواد كيميائية، واعتماد أسلوب متكامل في إدارة اﻵفات، كما انخفض استخدام اﻷسمدة في بعض البلدان انخفاضا كبيرا.
    También se expresó preocupación por el hecho de que la reducción de los recursos financieros pudiera ser la expresión del relajamiento del compromiso contraído en la Conferencia Mundial de Barbados. UN وأعرب عن القلق كذلك من أن انخفاض الموارد المالية قد يؤدي إلى التقليل من شأن الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر بربادوس العالمي.
    Con esto se reducirá notablemente el número de proyectos cuya ejecución ha concluido pero que permanecen abiertos desde el punto de vista financiero. UN وسيؤدي هذا إلى التقليل كثيرا من عدد المشاريع التي أنجزت عملياتها ولكن ما زالت مفتوحة ماليا.
    Reafirmando el compromiso de lograr la meta de la gestión de los productos químicos durante su ciclo vital a fin de asegurar que, para 2020, los productos químicos se usen y se produzcan de modo que se reduzcan al mínimo sus efectos adversos significativos para la salud y el medio ambiente, UN وإذ تعيد تأكيد الالتزام بتحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها بحلول عام 2020، بحيث تُستخدم المواد الكيميائية وتُنتج بطرق تؤدي إلى التقليل بشكل كبير من الآثار المضرة بصحة الإنسان والبيئة إلى الحد الأدنى،
    El proyecto tiene por objeto reducir la contaminación del Mar Mediterráneo por desechos sólidos y aguas y residuos oleosos procedentes de buques. UN ويهدف المشروع إلى التقليل من تلوث البحر الأبيض المتوسط بالنفايات الصلبة والمياه الملوثة بالنفط والفضلات النفطية الآتية من السفن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more