Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
En diversas ocasiones, mi Gobierno ha hecho referencia en sus memorandos a la situación imperante en esa región plagada de tensiones. | UN | وقد أشارت حكومتي فعلا في مذكراتها في مناسبات عديدة إلى الحالة السائدة في هذه المنطقة التي تكتنفها التوترات. |
Eso bien podría atribuirse a la situación agitada del Oriente Medio, con el problema de Palestina en el centro, que lamentablemente ha dificultado el proceso. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى الحالة المضطربة في الشرق الأوسط التي تقع مشكلة فلسطين في صميمها والتي أعاقت لسوء الحظ العملية. |
Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
Es ese contexto, quiero referirme particularmente a la situación de los países de ingreso medio en materia de cooperación internacional técnica y financiera. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشير بصفة خاصة إلى الحالة في البلدان متوسطة الدخل فيما يتعلق بالتعاون التقني والمالي الدولي. |
Me refiero a la situación en el Oriente Medio, fundamentalmente la cuestión de Palestina. | UN | وإنني أشير هنا إلى الحالة في الشرق الأوسط، وفي جوهرها القضية الفلسطينية. |
Permítaseme referirme muy rápidamente a la situación argentina. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أشير بإيجاز إلى الحالة في اﻷرجنتين. |
Quiero finalizar mi declaración haciendo referencia a la situación en el Líbano. | UN | أود أن أختتم بياني باﻹشارة إلى الحالة في لبنان. |
Al referirse a la situación en la ex Yugoslavia en su Memoria sobre la labor de la Organización, el Secretario General hizo hincapié en que | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى الحالة في يوغوسلافيا السابقة في تقريره عن أعمال المنظمة، أكد اﻷمين العام أن: |
Deseo concluir mi declaración refiriéndome a la situación en el Líbano. | UN | أود أن أختم بياني باﻹشارة إلى الحالة في لبنان. |
Debido a la situación de emergencia en Rwanda, el Relator Especial no tuvo la posibilidad de ocuparse de la invitación durante el verano. | UN | ونطرا إلى الحالة الطارئة في رواندا، لم يتسن للمقرر الخاص تلبية هذه الدعوة خلال الصيف. |
En cuanto a la situación en el Oriente Medio, el Japón ha estado contribuyendo activamente a los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الحالة في الشرق اﻷوسط. إن اليابان تساهم بنشاط في الجهود الراميـــة إلى تحقيق تسوية سلمية. |
En el proyecto de resolución se felicita al Secretario General por los esfuerzos realizados para atraer la atención de la comunidad internacional a la situación humanitaria en Rwanda. | UN | ويثني مشروع القرار على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام بغية توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى الحالة الانسانية في رواندا. |
Permítaseme pasar ahora a la situación en el propio Timor Oriental. | UN | دعوني أنتقل اﻵن إلى الحالة في تيمور الشرقية نفسها. |
Sobre la base de la situación reinante en las distintas operaciones del ACNUR sobre el terreno, el Alto Comisionado debería: | UN | استناداً إلى الحالة السائدة في كل عملية من عمليات المفوضية في الميدان، ينبغي للمفوض السامي ما يلي: |
Las condiciones socioeconómicas se habían agravado aún más debido al rápido empeoramiento de la situación de la seguridad. | UN | وأشار إلى الحالة اﻷمنية التي تتردى بخطوات متلاحقة، وأن هذا الوضع أدى إلى زيادة حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Habida cuenta de la situación política internacional actual, cabe esperar que se recurra con frecuencia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ٧ - واستمر قائلا إنه بالنظر إلى الحالة السياسية الدولية الحالية، ينبغي توقع اللجوء المتكرر لمحكمة العدل الدولية. |
Segundo, cuando no fuera posible restituir el medio ambiente al estado en que se encontraba antes de que ocurriera el daño, se dispondría que se pagara una indemnización. | UN | وثانيا هو ينص على التعويض الذي ينبغي دفعه في الحالات التي لا يمكن فيها إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حدوث الضرر. |
La indagación de este asunto por parte de investigadores de la OSSI condujo al caso siguiente. | UN | وقد أفضى تحقيق محققي المكتب في هذه المسألة إلى الحالة التالية. |
3. Cabe reseñar los incidentes que desembocaron en la situación actual de la siguiente manera: | UN | ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي: |
También se mencionó concretamente el caso de que los padres adquiriesen posteriormente la nacionalidad de un Estado que aplicase el principio del jus sanguinis. | UN | واسترعي الاهتمام، بصفة خاصة، إلى الحالة التي يكتسب فيها الوالدان فيما بعد جنسية دولة تطبق مبدأ قانون محل الوالدين. |
La legislación del trabajo no contempla ninguna restricción fundada en el estado civil. | UN | وقوانين العمل لا تنص على أي تقييد استنادا إلى الحالة الزوجية. |
El acuerdo que se celebre deberá asegurar la coexistencia de ambas comunidades, una junto a la otra, en paz y tranquilidad, sin volver a las condiciones anteriores a 1974. | UN | وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤. |
Me refiero a las situaciones en la República Democrática del Congo, Darfur y Somalia, entre otras. | UN | وأشير بذلك إلى الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور والصومال، في جملة أماكن أخرى. |
Por instrucciones de mi Gobierno tengo el honor de señalar a su atención la situación de Rwanda, que evoluciona en forma que suscita mucha preocupación. | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي، يشرفني أن أوجه نظركم إلى الحالة في رواندا التي تشهد تطورا يبعث على بالغ القلق. |
Sólo cuando se produjeron los acontecimientos trágicos de Rwanda a comienzos de este año la atención de la comunidad internacional se dirigió hacia la situación en Burundi. | UN | إن اهتمام المجتمع الدولي لم يسترع على النحو الملائم إلى الحالة في بوروندي، إلى أن وقعت اﻷحداث المأساوية في رواندا في أوائل هذا العام. |
5) Así pues, la directriz 4.4.3 se refiere también al supuesto en que, aunque ninguna norma de jus cogens esté reflejada en el tratado, una reserva implicaría que el tratado se aplicara de manera contraria al jus cogens. | UN | 5) ويشير المبدأ التوجيهي 4-4-3 بذلك أيضاً إلى الحالة التي لا تعكس فيها المعاهدة أي قاعدة من القواعد الآمرة، لكن التحفظ يمكن أن ينطوي على تطبيق المعاهدة على نحو مخالف للقواعد الآمرة. |
Otros indicadores apuntan a una situación compleja. | UN | وثمة مؤشرات أخرى تشير إلى الحالة المعقدة. |
Es justo que la situación en la isla, cuya evolución vigila la Cuarta Comisión, se examine en el contexto de la violación de los derechos humanos de la población aborigen de los territorios no autónomos. | UN | ويجب أن ينظر إلى الحالة في غوام، التي تقع تحت إشراف اللجنة الرابعة على أنها انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بسكان إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي. |
No puede, por último, dejar de llamar la atención sobre la situación en las Comoras, país que ha sufrido a través de su historia diversas agresiones de bandas de mercenarios. | UN | ولا يسعه إلا توجيه الاهتمام إلى الحالة في جزر القمر، وهي بلد عانى على مر تاريخه من مختلف هجمات العصابات المرتزقة. |