"إلى عدم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a que no
        
    • a no
        
    • de que no
        
    • que no se
        
    • a la no
        
    • la falta de
        
    • a la falta
        
    • de no
        
    Cuando el público reaccionaba ante la biotecnología con hostilidad, esta actitud se debía, en gran medida, a que no disponía de una información equilibrada. UN وكلما كان هناك عداء عام للتكنولوجيا الأحيائية فإنه يعزى إلى حد كبير إلى عدم توفر المعلومات المتوازنة في الميدان العام.
    El número fue menor debido a que no se entregaron botiquines nuevos al personal que los había recibido con motivo de viajes anteriores UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى عدم تقديم مجموعات لوازم طبية جديدة إلى الموظفين الذين حصلوا على هذه المجموعات في أسفار سابقة
    Empero, ante el resurgimiento de tensiones y nuevos actos de confrontación, invoca a las partes a no retroceder en los acuerdos asumidos. UN ولكن نظرا لعودة التوترات وأعمال المواجهة الجديدة، ندعو الأطراف إلى عدم النكوص عن الالتزامات التي تعهدت بها من قبل.
    Los estados financieros iniciales también incluían información en el sentido de que no estaban completos y debían ajustarse. UN وتضمنت البيانات المالية الأولية أيضاً إشارات إلى عدم اكتمال البيانات المالية والحاجة لإجراء تعديلات عليها.
    Se debe destacar que no se recibieron denuncias sobre aplicación extensiva o errónea de los beneficios de dicha normativa. UN وينبغي اﻹشارة إلى عدم ورود شكاوى حول التطبيق الواسع أو الخاطئ للمزايا المترتبة على هذا القانون.
    Una posibilidad sería referirse en general a la no discriminación, sin enumerar las diferentes categorías. UN ويتمثل أحد الخيارات في الإشارة عموما إلى عدم التمييز دون سرد مختلف الفئات.
    i) Rechace una objeción presentada por la persona acusada basada en la falta de competencia; UN ' ١ ' رفض اعتراض مقدم من المتهم يستند فيه إلى عدم الاختصاص؛
    Ello se debe a la falta de fondos para emprender actividades en más países. UN ويعزى ذلك إلى عدم توافر الأموال لتوسيع دائرة الشمول إلى بلدان أخرى.
    Y esto obedece principalmente a que no se ha superado la caída de la producción y no se ha equilibrado el sistema presupuestario. UN وهذا يرجع، إلى حد كبير، إلى عدم تقويم الهبوط في اﻹنتاج، ولم تجر موازنة الميزانية.
    Ello se debe a que no existe una legislación laboral que garantice los derechos de todos los trabajadores. UN وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل.
    El saldo no utilizado de 600 dólares se debió a que no se tomaron nuevas suscripciones y al estricto control del proceso de renovación. UN ٨٩ - الاشتراكات - يرجع الرصيد غير المستعمل البالغ ٦٠٠ دولار إلى عدم فتح اشتراكات جديدة والرقابة الدقيقة لعملية التجديد.
    Exhortaron a todos los países a que no reconozcan las leyes extraterritoriales unilaterales promulgadas por algunos países que imponen sanciones contra otros Estados, compañías extranjeras y particulares. UN ودعوا جميع البلدان إلى عدم الاعتراف بتطبيق بعض الدول لقوانينها خارج حدودها ومن جانب واحد بفرض عقوبات على دول أخرى وشركات وأفراد أجنبيين.
    Insta pues a los Estados a que no apoyen el proyecto de resolución cuando se someta a votación. UN ودعت جميع الدول إلى عدم تأييد مشروع القرار عندما يطرح للتصويت.
    Asimismo, exhorta a los auditores a que no vacilen en señalar los casos de buena gestión que puedan servir de ejemplo: ello estaría de acuerdo con su objetivo fundamental, que es mejorar la ejecución de los programas. UN ومن جهة أخرى، دعا مجلس مراجعي الحسابات إلى عدم التردد في إبراز حالات اﻹدارة الجيدة التي يمكن أن تتخذ أمثلة، فهذا أمر يتفق مع هدفهم اﻷساسي المتمثل في تحسين تنفيذ البرامج.
    Se presentaron varias propuestas para incluir nuevos criterios, si bien hay una tendencia a no modificar el texto. UN وقد قُدمت مقترحات شتى من أجل إدراج معايير جديدة، رغم الميل إلى عدم تعديل النص.
    Sin embargo, los Estados exportadores tienden a no suministrar información sobre si verifican sistemáticamente la documentación sobre el usuario final antes de la exportación. UN على أن الدول المصدرة تنزع إلى عدم إتاحة معلومات عن مدى قيامها بالتحقق المنهجي من وثائق المستعمل النهائي قبل التصدير.
    Sin embargo, la Comisión llegó a la conclusión de que no debería discriminarse entre ambas situaciones y que en apelación las opiniones disidentes o particulares deberían prohibirse. UN لكن اللجنة خلصت إلى عدم التمييز بين الحالتين، وحظر اﻵراء المنفصلة والمخالفة في اﻷحكام الاستئنافية.
    Después de un examen de la función y las responsabilidades de las dos secciones involucradas, el PNUD ha llegado a la conclusión de que no existe ningún conflicto de intereses. UN وإثر استعراض لدور ومسؤوليات القسمين المعنيين، خلص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى عدم وجود أي تعارض في المصالح.
    Observando que no se presentaba crítica alguna al artículo en las observaciones de los gobiernos, el Relator Especial recomendó que se aprobara sin modificación. UN وقد أشار المقرر الخاص إلى عدم ورود أي نقد لهذه المادة في التعليقات الواردة من الحكومات، وأوصى باعتمادها دون تغيير.
    Mi delegación considera que los esfuerzos dirigidos a la no proliferación nuclear deberían llevarse a cabo paralelamente con esfuerzos análogos dirigidos al desarme nuclear. UN ويعتقد وفدي أنه يجب القيام بالجهود الرامية إلى عدم الانتشار النووي بالتوازي مع جهود آنية تهدف إلى نزع السلاح النووي.
    No obstante, la falta de recursos no ha permitido poner en práctica esa recomendación. UN ولكن بالنظر إلى عدم توافر الموارد، لم يكن باﻹمكان تنفيذ هذه التوصية.
    Esto podría deberse a la falta de representación de la Comisión en esas zonas. UN وقد يكون ذلك راجعا إلى عدم وجود ممثلين للجنة في المناطق الريفية.
    Austria considera que se trata de una medida pareja a los esfuerzos de no proliferación y de desarme nucleares. UN فالنمسا تعتبر ذلك تدبيرا مصاحبا للجهود الرامية إلى عدم الانتشار وإلى نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more