"اتُخذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptada
        
    • se adoptó
        
    • adoptadas
        
    • aprobada
        
    • se han adoptado
        
    • se aprobó
        
    • se tomó
        
    • se han tomado
        
    • se había adoptado
        
    • se habían adoptado
        
    • se adoptaron
        
    • tomada
        
    • se había tomado
        
    • se decidió
        
    • se ha adoptado
        
    La Unión Europea pudo apoyar la decisión pues fue adoptada sin perjuicio del Artículo 19 de la Carta ni del artículo 160 del Reglamento de la Asamblea General. UN ولقد استطاع الاتحاد اﻷوروبي تأييد القرار ﻷنه اتُخذ على أساس عدم اﻹخلال بالمادة ١٩ من الميثاق أو المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    De conformidad con la decisión adoptada el miércoles, la segunda votación será no limitada. UN ووفقا للقرار الذي اتُخذ يوم الأربعاء، ستكون الجولة الثانية من الاقتراع غير مقيدة.
    Esa decisión se adoptó con sujeción a las directrices para el funcionamiento y el uso del fondo para imprevistos. UN وهذا القرار قد اتُخذ في إطار مراعاة المبادئ التوجيهية المتصلة بتشغيل واستخدام رصيد المصاريف الطارئة.
    La segunda parte de esa recomendación se refiere a las medidas adoptadas respecto de las directrices relativas a los métodos para llamar a licitación. UN أما الجزء الثاني من هذه التوصية فيتصل بما اتُخذ من إجراءات بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بطرائق طلب تقديم العطاءات.
    Asimismo, decidió pedirle que se aplicara la resolución tal y como había sido aprobada. UN كما أنها قررت أن تطلب إليكم تنفيذ القرار بالصيغة التي اتُخذ بها.
    se han adoptado diversas iniciativas para atender esta situación. UN وقد اتُخذ عدد من المبادرات لمعالجة هذه الحالة.
    La resolución se aprobó por 11 votos a favor y 3 abstenciones. UN وقد اتُخذ القرار بأغلبية 11 صوتا، مع امتناع 3 أعضاء عن التصويت.
    La decisión de crear esa capacidad limitada se tomó en 1974, en el contexto de la amenaza expansionista soviética en Sudáfrica, así como de la incertidumbre prevaleciente con respecto a los designios de los miembros del Pacto de Varsovia. UN والقرار بإنشاء هذه القدرة المحدودة اتُخذ في وقت مبكر جدا يرجع الى عام ١٩٧٤، مقابل خلفية من الخطر التوسعي السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن انتشار عدم التيقن بشأن نوايا أعضاء حلف وارسو.
    En la 5565ª sesión del Consejo, el Presidente, de conformidad con la decisión adoptada en la 5564ª sesión, invitó al Observador Permanente de Palestina a participar en la sesión. UN وفي الجلسة 5565، دعا الرئيس، وفقا للقرار الذي اتُخذ في الجلسة 5564، المراقب الدائم لفلسطين للمشاركة في الجلسة.
    Esa distinción se debe a la decisión adoptada en muchos casos de abordar por separado las cuestiones jurídicas y políticas planteadas por cada una de esas esferas. UN ويعد هذا استجابة للخيار الذي اتُخذ بمعالجة السياسات المحددة والمسائل القانونية، التي أثيرت في هذين المجالين بشكل منفصل.
    La única medida adoptada tras la finalización de la investigación fue la de iniciar el proceso del pago de indemnizaciones por muerte o lesiones corporales (la diya o " dinero de sangre " ). UN أما الإجراء الوحيد الذي اتُخذ بعد انتهاء التحقيقات فكان الشروع في تسوية التعويضات عن طريق دفع `الديات`.
    Con arreglo a una decisión adoptada en el noveno período de sesiones del Consejo de Administración, la primera serie de reclamaciones abarcada por el presente informe está constituida principalmente por reclamaciones que se han verificado por cotejo. UN ووفقا لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة لمجلس اﻹدارة، تتكون الدفعة اﻷولى من المطالبات المشمولة بالتقرير الحالي، بالدرجة الرئيسية، من مطالبات جرى التحقق منها بواسطة المقابلة.
    Dicha decisión se adoptó paralelamente con la de la Comisión Especial de las Naciones Unidas (UNSCOM), que está también retirando a su personal y de cuyo apoyo logístico dependen los inspectores del OIEA. UN وقد اتُخذ هذا القرار بالتوازي مع قرار اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، التي تقوم حاليا هي اﻷخرى بسحب موظفيها، والتي يعتمد مفتشو الوكالة على الدعم السوقي الذي توفره.
    Como seguimiento de esta conferencia, se adoptó la decisión de establecer un grupo de tareas con el mandato de elaborar propuestas sobre la estandarización de referencia. UN ومتابعةً للمؤتمر، اتُخذ قرار بإنشاء فرقة عاملة لإعداد مقترحات بشأن تلك المواءمة.
    Los representantes de Benin y Nepal formulan declaraciones en relación con las medidas adoptadas respecto del proyecto de resolución en la 59ª sesión de la Comisión. UN أدلى كل من ممثل بنن ونيبال ببيان عن الإجراء الذي اتُخذ بشأن مشروع القرار في الجلسة 59 التي عقدتها اللجنة.
    La resolución fue aprobada por 87 votos a favor, 26 en contra, 1 abstención y 6 ausentes. UN اتُخذ القرار بأغلبية ٨٧ صوتا مقابل ٢٦ وامتناع عضو واحد عن التصويت وتغيﱡب ٦ أعضاء.
    En lo que respecta a la prisión preventiva, se han adoptado una serie de medidas, en particular medidas judiciales y legislativas. UN وفيما يتعلق بالاحتجاز الاحتياطي، اتُخذ عدد من التدابير، لا سيما على الصعيد القضائي والتشريعي.
    En 2002, se aprobó una resolución sobre la política de migración y asilo de la República de Eslovenia basada en el artículo 5 de la Ley de extranjería. UN وفي عام 2002، اتُخذ قرار بشأن سياسة الهجرة واللجوء لجمهورية سلوفينيا استنادا إلى المادة 5 من قانون الأجانب.
    Sin embargo, se tomó esa medida para aplacar las preocupaciones expresadas por el Gobierno de Etiopía y para asegurar la cooperación y buena voluntad del Sudán. UN ومع ذلك، اتُخذ هذا اﻹجراء لتلبية الشواغل التي أعربت عنها الحكومة الاثيوبية، وللتأكيد على تعاون السودان وحسن نيته.
    Sin embargo, desea saber las medidas que se han tomado o se han previsto para aplicar un enfoque equilibrado a todos los países. UN غير أنه أعرب عن رغبته في معرفة الإجراء الذي اتُخذ أو يُزمع اتخاذه لكفالة اتباع نهج متوازن إزاء كل البلدان.
    Los miembros del Comité Mixto insistieron en que ya se había adoptado la decisión en 2007 y en que el costo sería mínimo. UN وشدد أعضاء في المجلس على أن هذا القرار قد سبق أن اتُخذ في عام 2007 وعلى أن التكاليف ستكون زهيدة.
    se habían adoptado medidas a tal efecto en Costa Rica, donde se habían propuesto enmiendas legislativas concretas del código penal a fin de dejar establecidas la penalización de ese delito y las medidas de decomiso conexas. UN وقد اتُخذ إجراء في هذا الصدد في كوستاريكا، حيث اقترحت تعديلات تشريعية محددة لإدخالها على قانون العقوبات بحيث ينص على تجريم هذا الفعل وعلى ما يتعلق بذلك من تدابير المصادرة.
    Al mismo tiempo, se adoptaron medidas encaminadas a la movilización de recursos para aplicar el programa. UN وفي الوقت ذاته، اتُخذ اجراء أيضا لتعبئة الموارد لتنفيذ البرنامج.
    De conformidad con la decisión tomada el miércoles pasado, esta votación no estará sometida a restricciones. UN ووفقا للقرار الذي اتُخذ يوم الأربعاء، سيكون ذلك الاقتراع غير مقيَّد.
    se había tomado también la decisión de llevar a cabo una completa revisión de los productos incluidos y de los derechos de aduana aplicados en virtud del esquema. UN كما اتُخذ قرار بإجراء استعراض شامل لكل من شمول المنتجات والمعدلات التعريفية في إطار هذا المخطط.
    Ha sido reportada a la Comisión durante 21 años, desde cuando se decidió nombrar en 1979 un Relator Especial para ese país. UN فقد قدمت تقارير بشأنها إلى اللجنة طوال ال21 سنة الماضية، منذ أن اتُخذ قرار تعيين مقرر خاص لهذا البلد في عام 1979.
    La medida que se ha adoptado contra nosotros en la OMC no hace justicia. UN واﻹجراء الذي اتُخذ ضدنا في منظمة التجارة العالمية لا ينم عن العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more