Sin embargo, el peligro de los refugiados no puede excluirse en caso de que se reanude la violencia. | UN | بيد أن خطر اللاجئين لا يمكن استبعاده في حالة إعادة تجدد العنف. |
Es poco probable que se produzca una afluencia en gran escala, pero no puede excluirse. | UN | ولا يرجح وصول أعداد كبيرة من اﻷشخاص، بيد أن ذلك أمر لا يمكن استبعاده تماما. |
No se debe dejar a las partes que convengan en disminuir o excluir la ejecutoriedad de su acuerdo de transacción. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للطرفين بالاتفاق على التقليل من مستوى وجوب نفاذ اتفاق التسوية بينهما أو استبعاده. |
En apoyo de su exclusión, se ha sostenido que el derecho del medio ambiente no está suficientemente desarrollado. | UN | وقال إن الحجة في استبعاده هي أن قانون البيئة لم يتطور بما فيه الكفاية. |
No obstante, no puede descartarse por completo esa posibilidad. | UN | ومع هذا، فإن هذا الاحتمال لا يمكن استبعاده كلية. |
Afirma que el cese fue sin duda una represalia por haber denunciado a su superior. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استبعاده من الوظيفة كان بلا شك عملاً انتقامياً لأنه تقدم بشكوى ضد رئيسه. |
Sin embargo, lo que debemos descartar es obligar a los demás a compartir nuestras creencias por medios violentos. | UN | ولكن، ما يجب استبعاده هو فرض معتقدات المرء على الآخرين بالعنف. |
El hecho de que el procedimiento en el partido no acabara con su expulsión también recibió tanto críticas como aprobación. | UN | وتلقى قرار عدم استبعاده من الحزب بعد الإجراءات المذكورة انتقادات وتأييدات على السواء. |
La Conferencia debería elaborar y mejorar los programas educativos para dar a conocer una historia completa anteriormente excluida o negada introduciendo las correcciones necesarias. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يطور ويحسن البرامج التعليمية التي تُخرِج إلى النور تاريخاً كاملاً كان يجري فيما سبق استبعاده أو إنكاره وتجري ما يلزم من التصحيحات. |
Por consiguiente, el movimiento de mercancías entre un país y sus enclaves en el extranjero se considera como corriente interna y debe excluirse de las importaciones y exportaciones del país. | UN | لذلك تعتبر حركة البضائع بين بلد وجيوبه في الخارج تدفقا داخليا، وينبغي استبعاده من واردات البلد وصادراته. |
Lo que ciertamente debía excluirse era la adopción de normas secundarias cuyo contenido dependiera de una interpretación del contenido de determinadas normas individuales. | UN | وقال إن ما يجب استبعاده بالتأكيد فهو اعتماد قواعد ثانوية يتوقف محتواها على تقييم مضمون قواعد أولية معينة. |
- Hoy día se acepta generalmente que no puede excluirse por principio la ejecución respecto de los bienes de Estados extranjeros; | UN | أن من المسلم به الآن على نطاق واسع أن التنفيذ ضد ممتلكات الدول الأجنبية لا يمكن استبعاده كمسألة مبدأ؛ |
No puede excluirse un segundo escenario, más pesimista. | UN | وهناك تصور ثان أكثر تشاؤماً ولا يمكن استبعاده. |
No obstante, no se puede excluir totalmente que la ayuda o asistencia resulte del comportamiento observado por el Estado en el ámbito de la organización. | UN | ولكن ما لا يمكن استبعاده تماماً هو أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |
Los que estén en contra de su inclusión tienen la posibilidad de excluir dicho párrafo. | UN | وستكون للدول التي تعارض إدراج مشروع الفقرة 6 حرية استبعاده. |
No obstante, la posibilidad de que esa ayuda o asistencia resulte del comportamiento observado por el Estado en el ámbito de la organización no se puede excluir totalmente. | UN | ولكن ما لا يمكن استبعاده تماماً هو احتمال أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |
Su no comparecencia ante el tribunal no se alegó en todo caso como motivo para su exclusión. | UN | وعلى كل، لم يكن سبب استبعاده من الدعوى هو عدم مثوله أمام المحكمة. |
Su no comparecencia ante el tribunal no se alegó en todo caso como motivo para su exclusión. | UN | وعلى كل، لم يكن سبب استبعاده من الدعوى هو عدم مثوله أمام المحكمة. |
Tras un cuidadoso examen, el Relator Especial ha llegado a la conclusión de que el papel de la notificación no puede descartarse ab initio. | UN | فبعد الدراسة المتأنية، استنتج المقرر الخاص أن دور الإخطار لا يمكن استبعاده من البداية. |
Reitera, entre otras cosas, que en la resolución de cese no se especifican los motivos de este. | UN | ويؤكد في تعليقاته جملة أمور منها أن أسباب استبعاده غير محددة في القرار. |
Creo que lo podemos descartar con seguridad. | Open Subtitles | . أعتقد إننا نستطيع بأمان استبعاده |
El hecho de que el procedimiento en el partido no acabara con su expulsión también recibió tanto críticas como aprobación. | UN | وتلقى قرار عدم استبعاده من الحزب بعد الإجراءات المذكورة انتقادات وتأييدات على السواء. |
El orador no confía en que la delegación de los Estados Unidos esté de acuerdo con su exposición del caso en seguida, pero espera que las autoridades de los Estados Unidos estén preparadas para volver sobre la cuestión de si está de una manera tan manifiesta excluida la aplicación extraterritorial. | UN | وأنه لم يتوقع أن يتفق الوفد مع سرده لهذه الحالة على الفور لكنه يأمل بأن تكون سلطات الولايات المتحدة على استعداد للنظر في مسألة ما إذا كان التطبيق خارج أراضي الدولة المعنية قد تم استبعاده بصورة صريحة. |
Tales deudas formaban parte de la deuda externa del Iraq que se había ido acumulando antes de la invasión ilícita de Kuwait por este país y, en consecuencia, había que excluirlas de la competencia de la Comisión por resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | فقد كانت هذه الديون تشكل جزءاً من الدين الخارجي الذي تراكم على العراق بحلول الوقت الذي تم فيه الغزو العراقي غير المشروع للكويت وهكذا فقد تعين استبعاده من ولاية اللجنة بموجب قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Aunque estrechamente relacionado con los artículos 3 y 4, el proyecto de artículo era esencialmente declarativo y, en consecuencia, podría suprimirse. | UN | وفي حين أن مشروع المادة وثيق الصلة بالمادتين 3 و4 فإنه بصورة رئيسية تقريري وبالتالي يمكن استبعاده. |
Fischer no está en Islandia el mediodía del Martes, será descalificado. | Open Subtitles | إذا فيشر ليس في أيسلندا قبل ظهر اليوم يوم الثلاثاء، انه سيتم استبعاده |