"استعادة الثقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • restablecer la confianza
        
    • restablecimiento de la confianza
        
    • restaurar la confianza
        
    • restablezca la confianza
        
    • recuperar la confianza
        
    • restauración de la confianza
        
    • recuperación de la confianza
        
    • recobrar la confianza
        
    • restablecer la fe
        
    • restablecerse la confianza
        
    La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد.
    Instamos a la comunidad internacional a que en este momento tan crítico tome medidas que permitan restablecer la confianza y la seguridad en el pueblo sitiado y atemorizado. UN ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ اجراءات في هذا الوقت الحرج حتى يمكننا استعادة الثقة واﻷمن من أجل شعب مصاب بالرعب ومحاصر.
    Ello no era óbice para que la Comisión continuara su labor, que era restablecer la confianza y la unidad, de forma que ninguna región se sintiera marginalizada. UN وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة.
    La descentralización, en gran medida, es la clave del éxito en el restablecimiento de la confianza y el fomento de los regresos. UN إن اللامركزية تحمل، إلى حد كبير، مفتاح النجاح في استعادة الثقة وتشجيع عودة اللاجئين والمشردين.
    Necesitamos restaurar la confianza mediante el cumplimiento de todas las obligaciones y compromisos pertinentes. UN وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة.
    Ello no era óbice para que la Comisión continuara su labor, que era restablecer la confianza y la unidad, de forma que ninguna región se sintiera marginalizada. UN وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة.
    Llevará mucho tiempo restablecer la confianza anterior. UN وستستغرق استعادة الثقة التي كانت موجودة وقتا طويلا.
    Simplemente no hay otra opción si queremos restablecer la confianza en la Organización y en los organismos especializados. UN وببساطة ليس هناك خيار آخر إذا كنا نريد استعادة الثقة بهذه المنظمة وبوكالاتها المتخصصة.
    Hay que restablecer la confianza mutua de una u otra forma, pues es la única alternativa para garantizar el avance constante de las negociaciones de paz. UN ويجب استعادة الثقة المتبادلة بطريقة أو بأخرى، حيث أنها البديل الوحيد لكفالة استمرار التقدم في مفاوضات السلام.
    Lo más importante es restablecer la confianza el espíritu de cooperación y el ambiente de trabajo necesario, que están quebrados. UN اﻷهم من ذلك كله استعادة الثقة الضائعة، وروح التعاون وجو العمل الضروري.
    En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. UN وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته.
    A fin de restablecer la confianza en nuestras instituciones y en nuestra capacidad de trabajar en pro del consenso, debemos convenir en ciertos aspectos fundamentales. UN وعملا على استعادة الثقة في مؤسساتنا وفي قدرتنا على العمل على تحقيق توافق في اﻵراء، لا بد أن نوافق على بعض اﻷساسيات.
    Sin embargo, el programa no logró restablecer la confianza del mercado. UN غير أن البرنامج لم يؤد إلى استعادة الثقة في السوق.
    :: Alentar a los tres países miembros a que sigan colaborando para restablecer la confianza mediante el diálogo en todos los niveles. UN :: تشجع البلدان الأعضاء الثلاثة على العمل من أجل استعادة الثقة عن طريق الحوار على جميع المستويات؛
    La reconciliación exige el restablecimiento de la confianza en unas instituciones públicas equitativas y el respeto a la igualdad de derechos. UN وتقتضي المصالحة استعادة الثقة في المؤسسات العامة المنصفة واحترام المساواة في الحقوق.
    Esto debería contribuir al restablecimiento de la confianza entre todos los actores nacionales. UN وينبغي أن يسهم ذلك في استعادة الثقة بين جميع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني.
    El Canadá también exhorta al Irán a entablar conversaciones seriamente y sin condiciones para el restablecimiento de la confianza internacional. UN وتدعو كندا إيران أيضا للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية.
    En este sentido, Mongolia considera la reforma un paso decisivo para conseguir restaurar la confianza en nuestra Organización. UN وفي هذا الصدد، تعتبر منغوليا أن الإصلاح يعد خطوة حاسمة أخرى نحو استعادة الثقة في منظمتنا.
    Considera que esas políticas disminuirían el riesgo de futuras violaciones y ayudaría a restaurar la confianza internacional en la viabilidad del régimen de no proliferación. UN ويعتبر أن مثل هذه السياسات ستحدّ من خطر الانتهاكات المستقبلية وتساعد على استعادة الثقة الدولية في قابلية نظام عدم الانتشار للاستمرار.
    A este respecto, consideramos que es indispensable que se restablezca la confianza mutua entre las partes afectadas. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية.
    El principal resultado del proceso de consulta propiamente tal fue la instalación de un espacio de diálogo permanente, que contribuirá a recuperar la confianza entre los pueblos indígenas, el Estado y el resto de la sociedad. UN وذكر السيد روبيو أن الإنجاز الرئيسي للمفاوضات بشأن صك التشاور يتمثل في إقامة حوار دائم، وهو ما ينبغي أن يساعد على استعادة الثقة فيما بين الشعوب الأصلية والدولة وسائر المجتمع.
    La restauración de la confianza pública en el gobierno de las democracias más antiguas es un proceso institucionalizado que ha adquirido valor y estabilidad. UN إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا.
    El logro de un crecimiento sostenido, el saneamiento de la hacienda pública y la adopción de medidas eficaces en materia de empleo garantizarán la recuperación de la confianza. UN وسيؤدي تحقيق النمو المطرد وتحسين المالية العامة واتخاذ تدابير فعالة للعمالة إلى ضمان استعادة الثقة.
    Es necesario recobrar la confianza y crear condiciones positivas de transparencia y buena voluntad. UN ولا بد لنا من استعادة الثقة وتهيئة ظروف إيجابية من الشفافية والنوايا الحسنة.
    Se valoran altamente los esfuerzos del Gobierno indio por " restablecer la fe en el orden democrático y el imperio de la ley e impedir más pérdidas de vidas " en estas zonas. UN كما أن الجهود التي تبذلها الحكومة الهندية من أجل " استعادة الثقة في النظام الديمقراطي وسيادة القانون ومنع وقوع المزيد من الخسائر في الأرواح " تحظى بتقدير كبير.
    Debe restablecerse la confianza en los mercados. UN وينبغي استعادة الثقة في الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more