"الأحداث التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos que
        
    • los hechos que
        
    • los incidentes que
        
    • los sucesos que
        
    • los acontecimientos de
        
    • eventos que
        
    • los fenómenos que
        
    • sucedido
        
    • los actos que
        
    • lo que
        
    • los que
        
    • de los acontecimientos
        
    • de acontecimientos que
        
    • la evolución de
        
    Israel prosigue una investigación exhaustiva de los acontecimientos que le provocaron la muerte. UN وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته.
    los acontecimientos que están teniendo lugar aquí, me hacen sentir mal no sólo mentalmente sino también físicamente y esto tiene dos causas. UN أما الأحداث التي تتكشف اليوم فلا تسبب لي مجرد ضيق معنوي، بل تسبب لي ضيقا جسمانيا أيضا، وذلك لسببين.
    En la sección IV se analizan los acontecimientos que incidirán en el programa de la Junta en el próximo año. UN ويستشرف الفرع الرابع الأحداث التي ستترتب عليها آثار في جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين في السنة المقبلة.
    Proporciona más detalles sobre la secuencia de los hechos que motivaron su partida de Belarús. UN وقدمت المزيد من التفاصيل عن تسلسل الأحداث التي أدت إلى فرارها من بيلاروس.
    los incidentes que marcaron las elecciones fueron principalmente obra de elementos terroristas y el número de víctimas señalado por la Sra. Motoc es incorrecto. UN وأوضح أن الأحداث التي تخللته كانت أساساً من عمل عناصر إرهابية وأن عدد الضحايا الذي ذكرته السيدة موتوك غير صحيح.
    La dificultad de obtener cifras ha afectado a los sucesos que se han producido y a los intentos que se han hecho para solucionarlos. UN وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها.
    Ha habido especulación de que participé en los acontecimientos que ocurrieron en la calle, en el techo y... Open Subtitles كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح
    Las normas jurídicas en vigor en el momento de los hechos o de los acontecimientos que pudieran afectar a la nacionalidad se aplicarán a la nacionalidad húngara. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general acerca de los acontecimientos que han tenido lugar durante el año. UN ويوجز التقرير في المقدمة أهداف اللجنة ويلقي نظرة عامة على الأحداث التي تمت أثناء هذا العام.
    Cuando examinamos lo ocurrido en el último año, observamos que los acontecimientos que han tenido lugar en el territorio resultan muy perturbadores. UN وإذا عدنا بأبصارنا إلى العام الماضي، لوجدنا الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة مفجعة للغاية.
    los acontecimientos que siguieron en el Afganistán produjeron una oportunidad sin precedentes para el regreso a sus hogares de grandes números de afganos. UN وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن.
    Sr. Presidente: Mi delegación le agradece la constancia que ha demostrado en el manejo de los acontecimientos que han sacudido a nuestra Organización en el curso de 2003. UN ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام.
    los acontecimientos que han tenido lugar desde que nos reunimos el año pasado han aumentado la preocupación de la comunidad internacional por esta amenaza. UN إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد.
    Inter Sea afirma que, a causa de los acontecimientos que se produjeron en el Iraq entretanto, no pudo volver a ese país para recuperar sus bienes. UN وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها.
    Proporciona más detalles sobre la secuencia de los hechos que motivaron su partida de Belarús. UN وقدمت المزيد من التفاصيل عن تسلسل الأحداث التي أدت إلى فرارها من بيلاروس.
    Dejé perfectamente claro que la tarea concreta del equipo era producir información sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y que los hechos que se constataran se utilizarían tan sólo en el informe que el equipo me presentaría. UN فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ.
    La Energoinvest no proporcionó al Grupo un cuadro completo de los hechos que se sucedieron hasta producirse las presuntas pérdidas. UN ولم تزود شركة إنرجوإنفست الفريق بصورة شاملة لتسلسل الأحداث التي أدت إلى الخسائر المزعومة.
    los incidentes que se produjeron ocasionaron el desplazamiento de grandes números de ciudadanos, presa del miedo y el terror. UN وقد أدت الأحداث التي وقعت إلى تشريد أعداد كبيرة من المواطنين.
    Las palabras no pueden expresar el horror de los sucesos que se han producido en los Estados Unidos. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    Una vez más ofrece sus condolencias, en nombre del Comité, a todas las familias que han sido víctimas de los acontecimientos de las últimas semanas. UN ومرة أخرى، فإنه، بإسم اللجنة، يقدم تعازيه إلى جميع العائلات التي تعرضت للإيذاء من جراء الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة.
    Esos riesgos pueden persistir durante muchos años después de los eventos que los suscitaron. UN وهذه المخاطر يمكن أن تستمر لسنوات عديدة بعد انقضاء الأحداث التي أدت إلى نشوئها.
    Intercambio de información sobre los brotes de enfermedades infecciosas y fenómenos análogos causados por toxinas y sobre todos los fenómenos que parezcan desviarse de las pautas normales en lo que respecta al tipo, el desarrollo, el lugar o el momento de aparición. UN تبادل المعلومات بشأن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات، وبشأن جميع الأحداث التي تبدو أنها تحيد عن النمط الطبيعي فيما يتعلق بنوع الحدث، أو تطوره أو مكانه أو زمن وقوعه.
    Es posible que si solicita reparación por vía judicial, se pida a una superviviente de la violencia basada en el género que describa lo sucedido ante un público insensible y vea que se cuestionan su carácter y estilo de vida durante el proceso. UN فقد يطلب من الناجية من العنف المرتكز على نوع الجنس التي تلتمس سبيل انتصاف قضائي أن تصف الأحداث التي وقعت لها لجمهور عام ليس لديه حساسية وتجد أن شخصيتها ونمط حياتها هما موضع تشكيك أثناء هذه العملية.
    También damos las gracias a todas las organizaciones y las personas que participaron en los actos que honraron a las víctimas de la Gran Hambruna. UN ونود أن نعبر عن تقديرنا لجميع المنظمات التي شاركت والأشخاص الذين شاركوا في الأحداث التي تحيي ذكرى ضحايا المجاعة الكبرى.
    Cada día que pasa la definirá más en razón de lo que es que en razón de lo que precedió. UN وكل يوم يمر ويحددها أكثر من حيث طبيعتها هي لا من حيث طبيعة الأحداث التي جاءت قبلها.
    También se han incluido algunos hechos ocurridos antes de dicha carta, pero sobre los que no se disponía de información en ese momento. UN وقد أُدرج في القائمة أيضا بعض الأحداث التي وقعت قبل هذه الرسالة، والتي لم تكن المعلومات المتعلقة بها متاحة وقتئذ.
    Cada número vendrá ahora más actualizado y comprenderá información acerca de acontecimientos que hayan ocurrido hasta tres semanas antes de entrar en prensa. UN فسيصبح اﻵن كل عدد أكثر مواكبة لﻷحداث، وسيشمل تغطية اﻷحداث التي تستجد حتى ثلاثة أسابيع قبل موعد الطباعة.
    Los medios de comunicación han desempeñado, de hecho, un papel significativo en la evolución de los acontecimientos que desembocaron en la destitución del Presidente Collor. UN والواقع أن وسائط اﻹعلام لعبت دورا هاما في تطور اﻷحداث التي أدت إلى محاكمة الرئيس كولور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more