Por otra parte, en 1993 el Código del Estatuto Personal fue objeto de | UN | والواقع أن قانون الأحوال الشخصية خضع في عام 1993 لإصلاح جديد. |
Las campañas de sensibilización de las asociaciones han contribuido en gran medida a la última reforma del Código del Estatuto Personal. | UN | وقد ساهمت جهود هذه الجمعيات في مجال التوعية مساهمة كبيرة في التعديل الأخير الذي أُدخل على قانون الأحوال الشخصية. |
En virtud de la Ley sobre el estatuto personal, se puede casar a una niña a los 10 años, con el asentimiento de su tutor. | UN | ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها. |
Por otra parte, se emprendió una reforma del Código del estatuto de la Persona. | UN | وعلاوة على ذلك، تُبذل جهود لإصلاح قانون الأحوال الشخصية المعمول به بالبلد. |
Artículo 16: Condición jurídica de la mujer libanesa en el marco de las leyes de la condición jurídica personal | UN | المادة 16: الوضع القانوني للمرأة اللبنانية في قوانين الأحوال الشخصية |
En todas las leyes relativas al estatuto personal de la comunidad cristiana se mantienen las obligaciones alimentarias. | UN | وجميع قوانين الأحوال الشخصية للطوائف المسيحية تنص على هذه النفقة. |
Se ocupa de las cuestiones ligadas a la condición personal de los ciudadanos musulmanes. | UN | وهو يختص بنظر مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Además, la codificación del derecho islámico relativo al estatuto personal permitirá proteger a las mujeres mientras dure el proceso de armonización legislativa. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات. |
La Legislación de Familia regula las Relaciones personales y Patrimoniales entre los cónyuges. | UN | وتنظم تشريعات الأحوال الشخصية العلاقات الخاصة والزوجية بين الزوجين. |
Se han introducido enmiendas en el Código del Estatuto Personal y en el Código Penal a fin de aumentar las penas en los casos de abusos cometidos por el marido. | UN | فقد تم تعديل مدونة الأحوال الشخصية ومدونة الإجراءات الجنائية من أجل تشديد العقوبات المفروضة على إساءة المعاملة الزوجية. |
El Código del Estatuto Personal dispone remuneraciones iguales para hombres y mujeres, por lo que no hay discriminación en ese ámbito. | UN | ودعت مدونة الأحوال الشخصية إلى المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة؛ ومن ثم لا يوجد تمييز في هذا القطاع. |
La disposición del Código del Estatuto Personal relativa al tutor matrimonial, o wali, no está basada en el Corán. | UN | وأضافت أن النص الوارد في قانون الأحوال الشخصية بشأن ضرورة وجود ولي للفتاة عند زواجها ليس له أساس في القرآن. |
La Ley Nº 1 de 2000 en la que se regulan ciertos procedimientos jurídicos relacionados con el estatuto personal | UN | القانون رقم 1 لسنة 2000 بشأن تنظيم بعض إجراءات التقاضي في مسائل الأحوال الشخصية |
La Constitución no hace distinciones entre hombres y mujeres, pero la Ley sobre el estatuto personal no tiene carácter igualitario y es incompatible tanto con la Constitución como con la Convención. | UN | ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية. |
La condición jurídica de la Persona y los derechos sucesorios representarán un desafío jurídico, dado lo delicado de esos temas. | UN | وستكون الأحوال الشخصية وحقوق الإرث تحديات تشريعية لأن موضوعها من الموضوعات الحساسة. |
La Oficina también está ayudando a legisladores y a organizaciones de la sociedad civil en la revisión de la legislación sobre el estatuto de la Persona. | UN | كما يتولى المكتب مساعدة المشرعين ومنظمات المجتمع المدني في إعادة النظر في قوانين الأحوال الشخصية. |
II. Esferas sujetas a leyes de la condición jurídica personal de las comunidades | UN | ثانيا - المجالات الخاصة بقوانين الأحوال الشخصية للطوائف ووضع المرأة فيها |
Independientemente de la confesión a que pertenezca, la mujer libanesa es víctima de discriminación en razón del género en lo que hace a las leyes de la condición jurídica personal. | UN | فالمرأة اللبنانية أياً تكن طائفتها أو الطائفة التي تتبع لها، فإنها ضحية تمييز بينها وبين الرجل في أنظمة الأحوال الشخصية وفي التعامل معها في هذا المجال. |
Según lo dispuesto en la Ley relativa a los alcaldes, éstos se encargan de cuestiones relacionadas con el estatuto personal de los ciudadanos y residentes extranjeros que viven en la zona de jurisdicción del alcalde. | UN | وإن المخاتير في القرى يؤدون دوراً رائداً على صعيد الأحوال الشخصية، وفقاً لما نص قانون المختارين، لجهة إيلائهم مهمة معالجة شؤون الأحوال الشخصية لمواطنيهم وللمقيمين في نطاق مختارياتهم من الأجانب. |
Además de lo que dispone el código de la condición personal en cuanto a la mujer, Túnez ha desarrollado muchas iniciativas para que tenga cumplimiento. | UN | واتخذت تونس، إلى جانب أحكام قانون الأحوال الشخصية الخاص بالمرأة، الكثير من المبادرات الهادفة إلى تنفيذ هذه الأحكام. |
No obstante, el Gobierno está procurando examinar las diferentes leyes relativas al estatuto personal para eliminar las disposiciones discriminatorias y conseguir así que sean justas desde el punto de vista del género. | UN | بيد أن الحكومة تحاول في الوقت الراهن أن تنظر في كل قانون من قوانين الأحوال الشخصية على حدة بهدف جعلها عادلة جنسانياً عن طريق إبطال الإحكام التمييزية. |
Las leyes personales que permiten la desigualdad contravienen tanto la Constitución como la Convención. | UN | فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية. |
El artículo 164 de la Ley sobre la situación personal estipula: | UN | ونصت المادة 164 من قانون الأحوال الشخصية أن: |
Sírvase indicar si se prevé revisar y modificar el Código del Régimen de las personas para ajustarlo a la Convención. | UN | ويرجى تبيان ما إن كان من المعتزم مراجعة قانون الأحوال الشخصية وتعديله بهدف جعله متماشيا مع الاتفاقية. |
Insta a Marruecos a empezar sin demora la redacción de un código civil de aplicación general que sustituya al código del estado civil en cuestiones tales como el matrimonio y el divorcio. | UN | وقال إنه يحث المغرب على البدء في العمل دون تأخير لوضع مشروع قانون مدني ينطبق على الجميع ويحل محل مسطرة الأحوال الشخصية في قضايا مثل الزواج والطلاق. |
Deniega a la autora toda posibilidad de cambio de la tuición y parece sostener que la sentencia de la Sala de Familia Nº 19 es definitiva ( " no vacila... en oponer como cosa juzgada la sentencia... dictada el 14 de abril de 1993 " ). | UN | وينكر الحكم على صاحبة البلاغ امكان الحصول على الحضانة ويبدو انه يعتبر حكم محكمة اﻷحوال الشخصية رقم ٩١ حكما نهائيا. |
Como resultado de la reforma del Derecho de Familia de Marruecos, cualquier caso de discriminación de la mujer puede ser ahora objeto de acción judicial. | UN | ونتيجة ﻹصلاح مدونة اﻷحوال الشخصية المغربية، أصبح من الممكن أن تترتب على أي حادثة تمييز ضد المرأة ملاحقات قضائية. |
101. En virtud de la Ley del estado civil de Kuwait, un padre tiene la obligación de mantener a su mujer y a sus hijos no solamente mientras esté casado, sino también en caso de disolución del matrimonio. | UN | ١٠١- نفقة الزوجة واﻷبناء وفقا لقانون اﻷحوال الشخصية الكويتي واجبة على اﻷب سواء كان ذلك أثناء قيام الزوجيه أو في حال انحلال الرابطة الزوجية لكن وفي بعض اﻷحوال التي تكون اﻷم موسرة واﻷب معسرا فإن النفقة في هذه الحالة تكون واجبة على اﻷم وتكون دينا على اﻷب. |
En el plano del derecho interno, uno de los principios del Código de estatuto personal es la pertenencia a la religión musulmana de todo hijo legítimo de padre musulmán. | UN | وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم. |