las viudas siguen sufriendo abusos y violencia en manos de los parientes políticos varones. | UN | وتعاني الأرامل كذلك من سوء المعاملة والعنف على يد الذكور من الأصهار. |
Se propuso que se pidiera al Secretario General que preparara un informe sobre el papel de las viudas en la reconstrucción después de los conflictos. | UN | واقترح أن يطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن دور الأرامل في عملية إعادة البناء في فترة ما بعد الصراع. |
las viudas de más de 60 años reciben un subsidio mensual de 125 rupias. | UN | وتتلقى الأرامل اللائي تتجاوز أعمارهن 60 سنة إعانة قدرها 125 روبية شهرياً. |
El Relator Especial observó un gran número de viudas y huérfanos entre los desplazados en los campamentos de Tailandia. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص وجود أعداد كبيرة من الأرامل والأيتام في أوساط المشردين في مخيمات تايلند. |
Sin embargo, lo que no se dijo es que de resultas de ello, las viudas constituyen actualmente un porcentaje desproporcionado de esas víctimas. | UN | على أن الذي بقي دون ذكر هو أن الأرامل يشكلن الآن، نتيجة لهذا الاستهداف، نسبة غير متناسبة من ضحايا الصراعات. |
Algunos ordenamientos jurídicos justifican esa situación proporcionando a las viudas otros medios de seguridad económica, como pagos de manutención con cargo al haber sucesorio. | UN | وتبرر بعض النظم القانونية هذا الأمر من خلال منح الأرامل وسائل أمن اقتصادي أخرى مثل النفقة عليهن مما ترك أزواجهن. |
A menudo las viudas, que pierden la protección de sus maridos y su posición social, tienen que hacerse cargo de toda la familia. | UN | وكثيراً ما تفقد الأرامل الحماية التي يتيحها أزواجهن ووضعهن الاجتماعي ويكون عليهن أن يتحملن المسؤولية عن الأسرة بأكملها. |
Al perder a su marido las viudas muchas veces pierden su situación social y además tienen que asumir la responsabilidad económica de toda la familia. | UN | وكثيراً ما تفقد الأرامل مركزهن الاجتماعي بعد فقد أزواجهن، ويكون عليهن أيضاً تحمل المسؤولية المالية للأسرة بأسرها. |
Las prácticas de heredar a la esposa y de opresión de las viudas y sus hijos resultan especialmente aborrecibles y deben ser eliminadas. | UN | وأشارت إلى أن ممارسة وراثة الزوجة واضطهاد الأرامل وأطفالهن بغيضة بشكل خاص وينبغي وضع حد لها. |
Estos grupos incluyen a las viudas, los huérfanos, las personas de edad y los discapacitados, entre otras personas. | UN | وتشمل تلك الشرائح الأرامل والأيتام والمسنين والمعوقين وإضافة إلى شرائح أخرى. |
Durante siglos, las viudas de guerra han sido abandonadas y víctimas de abusos. | UN | فعلى مر القرون، كانت الأرامل يعانين من النبذ أو الاعتداء. |
El campo de batalla se ha extendido hasta el Iraq y las nacionalidades de las viudas y los huérfanos se multiplican. Ahora las viudas y los huérfanos son de pueblos de todo el mundo. | UN | وقد اتسع فيها القتال إلى أرض العراق، وتعددت جنسيات الأرامل والأيتام حتى كادت تشمل شعوب العالم كلها. |
Conforme a la legislación de la Sharia, las viudas heredan las propiedades de sus maridos, junto con sus hijos. | UN | كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن. |
En la Nigeria oriental las viudas siguen padeciendo una gran discriminación, en particular en materia de legislación relativa a la herencia. | UN | ولكن في الجزء الشرقي من نيجيريا ما زالت الأرامل يُعانين قدرا كبيرا من التمييز ولا سيما فيما يتعلق بقوانين الإرث. |
Ninguna de las modificaciones afectaría a quienes ya percibieran prestaciones para las viudas, las personas por encima de la edad mínima de jubilación y las viudas de guerra. | UN | ولم يؤثر أي من هذه التغييرات على الأرامل السابقات أو الأشخاص الذين يزيد سنهم عن سن التقاعد الرسمي أو أرامل الحرب. |
Foro para viudas: Este programa se dirige a exponer el trato inhumano de que son víctimas las viudas. | UN | منتدى الأرامل: يهدف هذا البرنامج إلى فضح كل أشكال المعاملة اللاإنسانية للأرامل. |
También crece el número de viudas y nuestra fuerza laboral está disminuyendo drásticamente. | UN | كما أن عدد الأرامل يتزايد وقوة العمل لدينا تنخفض بشكل حاد. |
Con frecuencia, los derechos de sucesión de la viuda no reflejan el principio de la igualdad en la propiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعى في حقوق النساء الأرامل في الإرث مبادئ المساواة في حيازة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
¿Quieres decir que eres uno de esos viudos con tres hijas que se aprovechan de mujeres ingenuas en librerías? | Open Subtitles | إذاً أنت تُخبرني بأنك واحداً من هؤلاء الأرامل مع ثلاث بنات الذي يتصيد النساء في المكتبات |
Una viuda ocupa en la escala social una posición igual a la de cualquier otra mujer y la viudez no trae aparejado ningún estigma social. | UN | ويتمتع الأرامل بوضعية مساوية للمجتمع وليس ثمة وصمة اجتماعية ترتبط بحالة الترمل. |
Hay una creciente proporción de mujeres viudas, separadas o divorciadas, mientras que esa proporción ha cambiado poco entre los hombres. | UN | ونسبة الأرامل والمنفصلات والمطلقات آخذة في الازدياد، في حين حدث تغيّر طفيف في هذه النسبة بين الرجال. |
Las condiciones son prácticamente semejantes a las del programa civil de pensiones para viudas. | UN | وتطابق شروط هذا المخطط إلى حد كبير شروط مخطط معاشات اﻷرامل المدنية. |
Se podrán conceder prestaciones de viudedad a las residentes permanentes viudas de habitantes de la isla que sean mayores de 40 años o que tengan hijos a cargo viviendo con ellas. | UN | ويجوز منح استحقاقات الأرملة إلى المقيمات الدائمات الأرامل لأزواج من سكان بيتكيرن اللاتي إما تجاوزن من العمر 40 عاماً أو لديهن أطفال يقيمون معهن وتحت إعالتهن. |
Además, el Gobierno de Nepal está intentando atender a las necesidades de las mujeres en las zonas de conflicto, muchas de las cuales son viudas. | UN | وتحاول حكومتها أيضا تلبية احتياجات النساء المقيمات في مناطق الصراع، وأغلبهن من الأرامل. |
Las disposiciones propuestas sobre sucesión son indebidamente onerosas y discriminatorias contra las cónyuges supérstites. | UN | والقواعد المقترحة للأيلولة معقدة بشكل لا موجب له وتميز ضد الأرامل. |
30. El Comité Mixto observó que en las cuentas por cobrar figuraba un sobrepago efectuado a un viudo por valor de 308.387 dólares por un período de 15 años. | UN | ٣٠ - لاحــظ المجلــس فــي حساب المبالغ المقبوضة تجاوزا في دفع المستحقات ﻷحد اﻷرامل مقداره ٣٨٧ ٣٠٨ دولارا خلال فترة ١٥ عاما. |
En Kabul, se ha negado a viudas con hijos que alimentar tanto la ayuda del bienestar social como el derecho a trabajar. | UN | وفي كابل، نجد أن اﻷرامل المسؤولات عن إطعام أولادهن محرومات من كل من الرعاية ومن الحق في العمل. |
Hay varios países en desarrollo de ingresos medianos, principalmente los países más urbanizados de América Latina, que han adoptado programas oficiales de seguridad y de previsión sociales, los cuales abarcan, entre otras, las prestaciones por desempleo y de accidentes laborales, las pensiones de jubilación, la asistencia médica, las prestaciones por discapacidad y las prestaciones por viudedad. | UN | ١٥٧ - لقد استحدثت عدة بلدان نامية متوسطة الدخل، معظمها من البلدان المتحضرة في أمريكا اللاتينية، برامج للضمان والتأمين الاجتماعيين تغطي التطورات غير المتوقعة من قبيل البطالة، وحالات متعلقة باستحقاقات إصابة العمل، ومعاشات الشيخوخة، والرعاية الصحية والعجز، واحتياجات اﻷرامل. |