"الأزمة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la crisis que
        
    • de la crisis
        
    • la crisis de
        
    • de crisis que
        
    • la crisis por la que
        
    • las crisis
        
    • una crisis que
        
    • la crisis a que
        
    • crisis en
        
    • la situación crítica
        
    • con la crisis
        
    • crisis de la
        
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    Si sólo nos limitamos a fórmulas para administrar el flujo migratorio, estaremos, a lo sumo, posponiendo la crisis que se avecina en el horizonte. UN وإذا ما اقتصرنا على صيغ السيطرة على تدفقات الهجرة، فإن كل ما سنفعله هو تأجيل الأزمة التي تلوح في الأفق.
    la crisis que estamos superando nos plantea a todos un problema de gobernanza eficaz. UN إن الأزمة التي نخرج منها تحتم علينا جميعا التصدي لقضية الحوكمة الفعالة.
    Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. UN فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية.
    En los dos últimos años la economía mundial ha registrado una clara recuperación desde la crisis que conmovió a Asia. UN وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا.
    la crisis que ha sacudido al Oriente Medio por decenios es, sin lugar a dudas, una amenaza grave a la paz y la seguridad internacionales. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Por nuestra parte hemos decidido dejar atrás la crisis que tuvimos con Eritrea. UN ونحن عازمون، من جانبنا، على أن ندع وراء ظهورنا الأزمة التي كانت بيننا وبين إريتريا.
    La magnitud de la crisis que tiene ante sí la República Democrática del Congo merece una respuesta adecuada de la comunidad internacional. UN إذ أن حجم الأزمة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق استجابة ملائمة من المجتمع الدولي.
    El presente documento tiene por objeto demostrar la importancia de la identidad nacional en la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. UN فتقرير البعثة إنما يحاول تعظيم دور الجانب المتعلق بالهوية الوطنية في الأزمة التي تعيشها كوت ديفوار حاليا.
    la crisis que han atravesado las Naciones Unidas en relación con las medidas adoptadas contra el Iraq no se superará simplemente con un planteamiento pragmático para ocuparse de las consecuencias. UN إن الأزمة التي مرت بها الأمم المتحدة في ما يتعلق بالإجراء المتخذ ضد العراق لن يتم التغلب عليها بمجرد سلوك نهج براغماتي في التعامل مع نتائجه.
    Ese es el fondo de la crisis que afronta la Conferencia de Desarme, al que se pone como coartada o como mecanismo de escape conveniente la falta de consenso. UN وإن استغلال عدم التوصل إلى توافق الآراء كعذرٍ أو كآلية هروب مناسبة، هو في صلب الأزمة التي حلت بمؤتمر نزع السلاح.
    Desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. UN منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام.
    En el caso de Djibouti, la crisis que generó la prestación de asistencia económica especial esencialmente se ha estabilizado. UN 116- في حالة جيبوتي، استقرت حالة الأزمة التي أدت إلى تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة بشكل جوهري.
    Sin embargo, no debemos ignorar la crisis que atraviesa el Tratado una crisis doble, de observancia y confianza. UN لكن هذا الأمر ينبغي ألا يعمينا عن الأزمة التي تواجهها هذه المعاهدة، فهي أزمة مزدوجة تتعلق بالامتثال والثقة.
    Sin embargo, eso equivale a un vendaje ineficaz y no arregla el motivo fundamental de la crisis que encaramos hoy en día. UN ولن يكون ذلك أكثر من الإسعاف الأولي ولا يعالج أسس الأزمة التي نواجهها اليوم.
    Estoy segura de que todos somos conscientes de la gravedad de la crisis que el mundo afronta y de la necesidad de actuar de inmediato. UN وأثق أننا جميعا ندرك مدى خطورة الأزمة التي يواجهها العالم وحتمية التصرف الفوري.
    Las entradas de capital que habían comenzado a reducirse después de la crisis de Asia oriental, se paralizaron prácticamente a raíz de la devaluación de la moneda brasileña en 1999. UN فتدفقات رؤوس الأموال الوافدة بدأت تنخفض بعد الأزمة التي شهدتها شرق آسيا كادت أن تتوقف تماماً في أعقاب قيام البرازيل بتخفيض قيمة عملتها عام 1999.
    De acuerdo a lo solicitado se han buscado datos sobre un posible incremento de la violencia familiar, en relación a la situación de crisis que vive el país. UN وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد.
    Era el momento de pedir la asistencia de la comunidad internacional para ayudar a un país hermano a superar la crisis por la que atravesaba. UN وقالت إن هذه فرصة لدعوة المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة لمعاونة هذا البلد الشقيق في حل الأزمة التي يمر بها.
    Cuarto, se presenta la cuestión de las crisis que tuvieron que enfrentar las operaciones de mantenimiento de la paz, que se le encomendaron al Consejo, ya sea en lo que se refiere a los aspectos logísticos y financieros como de organización de esas operaciones. UN رابعا، الأزمة التي تواجهها عمليات حفظ السلام المنوطة بالمجلس سواء من الناحية اللوغستية أو المالية أو التنسيقية.
    El tema principal fue Vietnam una crisis que no se detiene por el luto. Open Subtitles وكان الموضوع الرئيسي فيتنام هذه الأزمة التي لا تتوقف بسبب الفجيعة .
    Una causa de la crisis a que se enfrentan las Naciones Unidas es la situación financiera. UN إن الوضع المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة.
    Se ha dicho mucho sobre la crisis en la que se encuentran las Naciones Unidas después de este año tan difícil. UN لقد قيل الكثير عن الأزمة التي وجدت الأمم المتحدة نفسها فيها بعد هذه السنة الصعبة.
    Por último, en cuanto a Somalia, esperamos sinceramente que la conferencia de reconciliación nacional y los esfuerzos de la comunidad internacional den resultados positivos, que permitan a ese país hermano salir definitivamente de la situación crítica que vive desde hace ya varios años. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالصومال، نأمل بإخلاص أن يثمر مؤتمر المصالحة الوطنية وجهود المجتمع الدولي نتائج إيجابية، ويمكن ذلك البلد الشقيق من أن ينهض نهائيا من الأزمة التي سادت هناك سنين طويلة.
    En el segundo semestre de 1998, el clima externo empeoró aún más con la crisis y la recesión de la Federación de Rusia y Ucrania. UN وقد استمر تدهور البيئة الخارجية بالنسبة لهذه البلدان في النصف الثاني من عام ١٩٩٨ مع اﻷزمة التي حدثت في الاتحاد الروسي وأوكرانيــا والركـود الذي أصابهما.
    El prolongado clima de impunidad ha ocasionado una crisis de la justicia en el territorio palestino ocupado que debe ser abordada. UN والمناخ المطول للإفلات من العقاب قد خلق أزمة العدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهي الأزمة التي تجب معالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more