El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
Si sólo nos limitamos a fórmulas para administrar el flujo migratorio, estaremos, a lo sumo, posponiendo la crisis que se avecina en el horizonte. | UN | وإذا ما اقتصرنا على صيغ السيطرة على تدفقات الهجرة، فإن كل ما سنفعله هو تأجيل الأزمة التي تلوح في الأفق. |
la crisis que estamos superando nos plantea a todos un problema de gobernanza eficaz. | UN | إن الأزمة التي نخرج منها تحتم علينا جميعا التصدي لقضية الحوكمة الفعالة. |
Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
En los dos últimos años la economía mundial ha registrado una clara recuperación desde la crisis que conmovió a Asia. | UN | وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا. |
la crisis que ha sacudido al Oriente Medio por decenios es, sin lugar a dudas, una amenaza grave a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
Por nuestra parte hemos decidido dejar atrás la crisis que tuvimos con Eritrea. | UN | ونحن عازمون، من جانبنا، على أن ندع وراء ظهورنا الأزمة التي كانت بيننا وبين إريتريا. |
La magnitud de la crisis que tiene ante sí la República Democrática del Congo merece una respuesta adecuada de la comunidad internacional. | UN | إذ أن حجم الأزمة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق استجابة ملائمة من المجتمع الدولي. |
El presente documento tiene por objeto demostrar la importancia de la identidad nacional en la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. | UN | فتقرير البعثة إنما يحاول تعظيم دور الجانب المتعلق بالهوية الوطنية في الأزمة التي تعيشها كوت ديفوار حاليا. |
la crisis que han atravesado las Naciones Unidas en relación con las medidas adoptadas contra el Iraq no se superará simplemente con un planteamiento pragmático para ocuparse de las consecuencias. | UN | إن الأزمة التي مرت بها الأمم المتحدة في ما يتعلق بالإجراء المتخذ ضد العراق لن يتم التغلب عليها بمجرد سلوك نهج براغماتي في التعامل مع نتائجه. |
Ese es el fondo de la crisis que afronta la Conferencia de Desarme, al que se pone como coartada o como mecanismo de escape conveniente la falta de consenso. | UN | وإن استغلال عدم التوصل إلى توافق الآراء كعذرٍ أو كآلية هروب مناسبة، هو في صلب الأزمة التي حلت بمؤتمر نزع السلاح. |
Desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
En el caso de Djibouti, la crisis que generó la prestación de asistencia económica especial esencialmente se ha estabilizado. | UN | 116- في حالة جيبوتي، استقرت حالة الأزمة التي أدت إلى تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة بشكل جوهري. |
Sin embargo, no debemos ignorar la crisis que atraviesa el Tratado una crisis doble, de observancia y confianza. | UN | لكن هذا الأمر ينبغي ألا يعمينا عن الأزمة التي تواجهها هذه المعاهدة، فهي أزمة مزدوجة تتعلق بالامتثال والثقة. |
Sin embargo, eso equivale a un vendaje ineficaz y no arregla el motivo fundamental de la crisis que encaramos hoy en día. | UN | ولن يكون ذلك أكثر من الإسعاف الأولي ولا يعالج أسس الأزمة التي نواجهها اليوم. |
Estoy segura de que todos somos conscientes de la gravedad de la crisis que el mundo afronta y de la necesidad de actuar de inmediato. | UN | وأثق أننا جميعا ندرك مدى خطورة الأزمة التي يواجهها العالم وحتمية التصرف الفوري. |
Las entradas de capital que habían comenzado a reducirse después de la crisis de Asia oriental, se paralizaron prácticamente a raíz de la devaluación de la moneda brasileña en 1999. | UN | فتدفقات رؤوس الأموال الوافدة بدأت تنخفض بعد الأزمة التي شهدتها شرق آسيا كادت أن تتوقف تماماً في أعقاب قيام البرازيل بتخفيض قيمة عملتها عام 1999. |
De acuerdo a lo solicitado se han buscado datos sobre un posible incremento de la violencia familiar, en relación a la situación de crisis que vive el país. | UN | وفقا للطلب بحث عن إحتمال ازدياد العنف الأسري بسبب الأزمة التي يشهدها البلد. |
Era el momento de pedir la asistencia de la comunidad internacional para ayudar a un país hermano a superar la crisis por la que atravesaba. | UN | وقالت إن هذه فرصة لدعوة المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة لمعاونة هذا البلد الشقيق في حل الأزمة التي يمر بها. |
Cuarto, se presenta la cuestión de las crisis que tuvieron que enfrentar las operaciones de mantenimiento de la paz, que se le encomendaron al Consejo, ya sea en lo que se refiere a los aspectos logísticos y financieros como de organización de esas operaciones. | UN | رابعا، الأزمة التي تواجهها عمليات حفظ السلام المنوطة بالمجلس سواء من الناحية اللوغستية أو المالية أو التنسيقية. |
El tema principal fue Vietnam una crisis que no se detiene por el luto. | Open Subtitles | وكان الموضوع الرئيسي فيتنام هذه الأزمة التي لا تتوقف بسبب الفجيعة . |
Una causa de la crisis a que se enfrentan las Naciones Unidas es la situación financiera. | UN | إن الوضع المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
Se ha dicho mucho sobre la crisis en la que se encuentran las Naciones Unidas después de este año tan difícil. | UN | لقد قيل الكثير عن الأزمة التي وجدت الأمم المتحدة نفسها فيها بعد هذه السنة الصعبة. |
Por último, en cuanto a Somalia, esperamos sinceramente que la conferencia de reconciliación nacional y los esfuerzos de la comunidad internacional den resultados positivos, que permitan a ese país hermano salir definitivamente de la situación crítica que vive desde hace ya varios años. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالصومال، نأمل بإخلاص أن يثمر مؤتمر المصالحة الوطنية وجهود المجتمع الدولي نتائج إيجابية، ويمكن ذلك البلد الشقيق من أن ينهض نهائيا من الأزمة التي سادت هناك سنين طويلة. |
En el segundo semestre de 1998, el clima externo empeoró aún más con la crisis y la recesión de la Federación de Rusia y Ucrania. | UN | وقد استمر تدهور البيئة الخارجية بالنسبة لهذه البلدان في النصف الثاني من عام ١٩٩٨ مع اﻷزمة التي حدثت في الاتحاد الروسي وأوكرانيــا والركـود الذي أصابهما. |
El prolongado clima de impunidad ha ocasionado una crisis de la justicia en el territorio palestino ocupado que debe ser abordada. | UN | والمناخ المطول للإفلات من العقاب قد خلق أزمة العدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهي الأزمة التي تجب معالجتها. |