"الأشخاص المحتاجين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas necesitadas
        
    • las personas que necesitan
        
    • de personas necesitadas
        
    • población necesitada
        
    • las personas que la necesiten
        
    • de los necesitados
        
    • las personas que lo necesiten
        
    • las personas que los necesitan
        
    • of persons in need
        
    • población que la necesita
        
    • las personas que la necesitan
        
    • las personas con necesidad de
        
    • personas que necesitaban
        
    • necesitan ayuda
        
    • de personas que necesitan
        
    En muchos casos, los trabajadores humanitarios no pudieron llegar a las personas necesitadas para evaluar sus condiciones y prestarles la asistencia necesaria debido a que durante la operación se cerraron ciudades, campamentos de refugiados y aldeas. UN ففي كثير من الأحيان، لم يتمكن العاملون في المنظمات الإنسانية من الوصول إلى الأشخاص المحتاجين لتقييم الأوضاع وإيصال المساعدة اللازمة بسبب إغلاق المدن ومخيمات اللاجئين والقرى أثناء عملية الدرع الواقي.
    No obstante, en la realidad, todas las formas de actividad encaminadas a ayudar a las personas necesitadas se afectan entre sí. UN ولكن الحقيقة أن جميع أشكال النشاط التي تستهدف مساعدة الأشخاص المحتاجين تؤثر في بعضها البعض.
    A pesar de todos esos esfuerzos, la atención y el tratamiento para todas las personas necesitadas requiere una asistencia financiera y técnica mayor. UN ورغم كل تلك الجهود، تحتاج الرعاية والعلاج لجميع الأشخاص المحتاجين مساعدة مالية وتقنية أكبر.
    Conseguir y mantener el acceso a las personas que necesitan protección al tiempo que se minimizan los riesgos de seguridad es, sin duda alguna, nuestra principal preocupación en la mayoría de las operaciones. UN ويأتي على رأس الأولويات في عملياتنا، من دون شك، القدرة على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للحماية والاحتفاظ بتلك القدرة مع التقليل إلى الحد الأدنى من فرص المخاطر الأمنية.
    De este modo se impide que muchos miles de personas necesitadas reciban alimentos, tiendas de campaña y artículos no alimentarios. UN وهذا يستبعد فعليا حصول آلاف مؤلفة من الأشخاص المحتاجين على الغذاء، وما يُوزع من خيام ومواد غير غذائية.
    Debemos realzar la capacidad de las Naciones Unidas para trabajar en forma más coherente y más eficaz en pro de las personas necesitadas que están en el terreno. UN ومن الضروري أن ننهض بقدرة الأمم المتحدة على العمل بمزيد من الاتساق والفعالية من أجل الأشخاص المحتاجين على أرض الواقع.
    El deterioro de la situación de seguridad ha venido obstaculizando el acceso seguro a las personas necesitadas. UN وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين.
    Esta estrategia prevé ayudas para los familiares que atienden a las personas necesitadas de cuidados en el hogar. UN وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل.
    Naturalmente, las personas necesitadas tienen derecho a recibir ayuda material y psicológica, pero el principio de esperar un servicio a cambio es un elemento clave de nuestra política social. UN وبالطبع من حق الأشخاص المحتاجين الحصول على المساعدة المادية والنفسية، ولكن المبدأ المتمثل في الحصول على خدمة ما مقابل شيء ما عنصر أساسي في سياستنا الاجتماعية.
    A todas las organizaciones humanitarias se les dificulta el acceso a las personas necesitadas de ayuda, a resultas de lo cual se hace cada vez más difícil evaluar las necesidades concretas y vigilar la marcha de los programas. UN وتواجه جميع المنظمات الإنسانية صعوبات في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة، ونتيجة لذلك أصبح من الصعب بشكل متزايد تقييم الاحتياجات المحددة ومراقبة تنفيذ البرامج.
    Los miembros del Consejo también instaron a todos los afganos a que apoyaran el acceso pleno y sin trabas de las organizaciones de asistencia humanitaria a las personas necesitadas y a que velaran por la seguridad de los trabajadores humanitarios. UN ودعا أعضاء المجلس أيضا جميع الأفغان إلى دعم وصول المنظمات الإنسانية بشكل كامل ودون عوائق إلى الأشخاص المحتاجين وكفالة سلامة العاملين الإنسانيين وأمنهم.
    Esos centros reciben del Estado una subvención anual y facilitan servicios jurídicos a las personas necesitadas, para lo cual cuentan con un letrado contratado y otros voluntarios. UN وهذه المراكز تتلقى منحة سنوية من الدولة وتقدم خدمات قانونية إلى الأشخاص المحتاجين لها، من خلال محامٍ واحد يعمل لديها بمرتب ومحامين آخرين يعملون لديها على أساس طوعي.
    Deberán aplicarse normas de protección de las personas necesitadas en los planos nacional, regional e internacional, según corresponda. UN وذكر أنه ينبغي أن تطبَّق على المستوى الوطني والإقليمي والدولي القواعد المتعلقة بحماية الأشخاص المحتاجين وذلك حسبما تكون منطبقة.
    Hay que respetar y proteger la libertad de expresión, se debe poner en libertad a los manifestantes pacíficos y los presos políticos, y se debe garantizar el acceso de organizaciones humanitarias a las personas necesitadas. UN فيتعين احترام حرية التعبير وحمايتها واحترام وحماية المظاهرات السلمية وينبغي الإفراج عن المسجونين السياسيين ومنح المنظمات الإنسانية حق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين.
    Exhortó a todos los Estados Miembros a renovar su adhesión a la protección de los trabajadores de asistencia humanitaria y a asegurar que se permita acceder sin restricciones y en condiciones de seguridad a todas las personas necesitadas, de conformidad con el derecho internacional y los principios humanitarios. UN وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية.
    Ese requisito alejaría el centro de atención del presente tema de las personas que necesitan protección. UN ذلك أن شرطا من هذا القبيل سيحول تركيز هذا الموضوع بعيدا عن الأشخاص المحتاجين للحماية.
    El Comité recomienda que el Estado parte siga haciendo todo lo posible por fortalecer la protección de las personas que necesitan protección internacional. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية.
    La Coordinadora dijo que la situación humanitaria en el país seguía deteriorándose rápidamente y que el número de personas necesitadas había alcanzado los 9,3 millones, de los cuales 6,5 millones eran desplazados internos. UN وقالت إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية ما زالت تتدهور بسرعة، حيث بلغ عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدات 9.3 ملايين شخص، من بينهم 6.5 ملايين مشرد داخلي.
    Por tanto, las personas responsables de denegar deliberadamente el acceso a la población necesitada deben rendir cuentas de sus actos. UN ومن ثم، ينبغي محاسبة المسؤولين عن تعمد منع الوصول إلى الأشخاص المحتاجين.
    f) Garantice inmediatamente el acceso seguro y sin trabas de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias internacionales y sus asociados a todas las zonas de Myanmar incluidas las zonas de conflicto y fronterizas, y coopere plenamente con esas organizaciones a fin de que la asistencia humanitaria llegue a todas las personas que la necesiten en todo el país; UN " (و) أن تكفل فورا دخول مؤسسات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الدولية وشركائها بأمان ودونما عائق إلى جميع أنحاء ميانمار، بما فيها مناطق الصراع والحدود، وأن تتعاون تعاونا تاما مع تلك المنظمات، بغية كفالة وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المحتاجين في كافة أنحاء البلد؛
    Por ejemplo, en Bostwana y Uganda, donde los gobiernos respondieron rápidamente a las necesidades de tratamiento, en la actualidad más de la mitad de los necesitados reciben terapia antirretroviral. UN مثلاً، في بوتسوانا وأوغندا، اللتان استجابت حكومتاهما بسرعة للاحتياجات العلاجية، يقدَّم العلاج حالياً إلى أكثر من نصف الأشخاص المحتاجين إلى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي.
    La Ley de asilo tiene por objeto garantizar unos procedimientos rápidos y justos y asegurar que las personas que lo necesiten reciban la protección a la que tienen derecho. UN وصمم قانون اللجوء ليضمن إجراءات سريعة ونزيهة ويكفل حصول الأشخاص المحتاجين على الحماية التي لهم الحق فيها.
    Los medicamentos antirretrovirales están a disposición de todas las personas que los necesitan y su costo es sufragado por el sistema nacional de seguro médico y el presupuesto del programa nacional para el SIDA. UN ويمكن الحصول على الأدوية المضادة للفيروس لجميع الأشخاص المحتاجين لها، كما تغطى تكلفة هذه الأدوية بنظام التأمين الصحي القومي ومن ميزانية البرنامج القومي لمكافحة الإيدز.
    These institutions accommodate a wide range of persons in need of State support, including the homeless and mentally and physically disabled persons. UN وتؤوي هذه المؤسسات طائفة واسعة من الأشخاص المحتاجين إلى دعم الدولة، بمن فيهم المتشردون والمعوقون ذهنياً وجسدياً.
    La inestabilidad provocada por los enfrentamientos, los continuos secuestros y el ambiente de miedo generalizado siguen impidiendo la prestación eficaz de asistencia humanitaria a la gran cantidad de población que la necesita. UN وما زالت ظروف عدم الاستقرار التي نتجت عن الاقتتال وعن حوادث الخطف المستمرة وعن سيادة حالة عامة من الخوف تعيق فعالية إيصال المساعدات الإنسانية إلى الكثير من الأشخاص المحتاجين لها.
    19. Reitera su exigencia de que todas las partes garanticen el acceso pleno, seguro y sin trabas para la prestación oportuna de asistencia humanitaria a las personas que la necesitan en toda Somalia; UN 19 - يكرر مطالبته جميع الأطراف بكفالة وصول المعونة الإنسانية على نحو تام وبشكل آمن ودون عائق وفي الوقت المناسب إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة في جميع أنحاء الصومال؛
    19. El Comité expresa su preocupación por la ausencia de un marco legal que permita la integración de las personas con necesidad de protección internacional presentes en el territorio del Estado parte (art. 5, incs. d y e). UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود إطار قانوني يسمح بدمج الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية الموجودين على أراضي الدولة الطرف. (المادة 5، الفقرتان (د) و(ﻫ))
    7. En la ex Yugoslavia, el ACNUR ha continuó ayudando a una población que constituía, en todo el mundo, el mayor grupo de personas que necesitaban protección internacional durante el período que se examina. UN ٧- وواصلت المفوضية، في يوغوسلافيا السابقة، الاهتمام بما يشكل أكبر مجموعة واحدة من اﻷشخاص المحتاجين الى حماية دولية على نطاق العالم خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Son muchos los que necesitan ayuda profesional, que de momento sólo puede lograrse en el extranjero. UN وهناك العديد من اﻷشخاص المحتاجين الى المساعدة المهنية وهي، في الوقت الحاضر، غير متوفرة إلا في الخارج.
    21. Lord Colville ha preguntado cuál es la función de los representantes del Gobierno a la hora de resolver los problemas de personas que necesitan asistencia social. UN ١٢- وأضاف أن اللورد كولفيل سأل عن وظائف ممثلي الحكومة فيما يتعلق بحل مشكلات اﻷشخاص المحتاجين لمساعدة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more