Estas reservas comunales constituyen reservas naturales para los pueblos indígenas, que conservan y utilizan los recursos naturales de manera sostenible. | UN | وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام. |
Esto es fundamental para los pueblos indígenas, que a menudo sufren en forma desproporcionada los efectos adversos de las actividades empresariales. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتحمل الضرر الأكبر في أغلب الأحيان من جراء الأنشطة التجارية. |
Los pueblos indígenas que tienen sus propios sistemas tradicionales de justicia deberán asegurarse de que estos sean accesibles para las personas indígenas con discapacidad. | UN | ويتعين على الشعوب الأصلية التي تملك نُظم عدالة تقليدية خاصة بها أن تكفل إمكانية احتكام ذوي الإعاقة إلى تلك النُظم. |
¿Sabías que este es uno de los meteoritos originales que cayó sobre el Reino Medio? | Open Subtitles | هل تعرفين أن هذا أحد النيازك الأصلية التي سقطت على المملكة الوسطى ؟ |
Se señaló que el sistema se utilizaba para la transmisión interna de manuscritos en el idioma original de presentación. | UN | وذُكر أن النظام يستخدم في النقل الداخلي للنصوص باللغة الأصلية التي قدمت بها. |
La fiscalía pública, por su parte, está satisfecha con el método original, que ahora incluye una serie de indicadores sobre reclamaciones de indemnización. | UN | بيد أن دوائر الادعاء العام مكتفية بالطريقة الأصلية التي تتضمن الآن عددا من المؤشرات ذات الصلة بمطالبات التعويض. |
El estudio no daba suficiente importancia a la situación de los pueblos indígenas que no habían sido partes en tratados, convenios y acuerdos constructivos. | UN | وقالوا إن الدراسة لم تعط الوزن الكافي لحالة الشعوب الأصلية التي ليست أطرافاً في معاهدات واتفاقات وترتيبات بناءة. |
Se establecerá un registro de conocimientos colectivos, para cuya consulta será necesario el consentimiento escrito de los pueblos indígenas que sean titulares de los conocimientos específicos. | UN | وسينشأ سجل للمعارف الجماعية وسيكون الوصول إليه بموافقة كتابية من الشعوب الأصلية التي تملك المعارف المطلوبة. |
Los cuatro mandatos están relacionados con los indígenas, que constituyen por lo menos el 50% de la población guatemalteca. | UN | وتتعلق جميع هذه الولايات الأربع بالشعوب الأصلية التي تشكل ما لا يقل عن 50 في المائة من سكان غواتيمالا. |
Se invitó a que se siguieran estudiando los derechos de las minorías y los pueblos indígenas que se hubiesen trasladado de zonas rurales a zonas urbanas. | UN | ودُعي إلى إجراء المزيد من الدراسات عن حقوق الأقليات والشعوب الأصلية التي انتقلت من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Esto podría ser especialmente cierto en el caso de los miembros de comunidades indígenas que constituyen una minoría. | UN | وأن ذلك ينسحب بشكل خاص على أفراد الشعوب الأصلية التي تشكل أقلية؛ |
Este enfoque reviste especial interés para los pueblos indígenas, que con frecuencia están marginados y suelen ser uno de los grupos más pobres de la sociedad. | UN | وهناك اهتمام خاص بهذا النهج في سياق الشعوب الأصلية التي غالبا ما يجري تهميشها وفيما بين أفقر القطاعات داخل المجتمع. |
A este respecto, el representante sugirió que la declaración debía proteger también a los pueblos indígenas que habían adquirido tierras que no poseían tradicionalmente, como ocurría con los pueblos desplazados. | UN | وفي هذا السياق، اقترح الممثل أن يحمي الإعلان أيضاً الشعوب الأصلية التي اكتسبت أراضي ليست أراضيها تقليدياً، مثلما هو الحال بالنسبة للشعوب التي أعيد توطينها. |
La cooperación y coordinación con las organizaciones no gubernamentales y organizaciones de mujeres indígenas que trabajan para mejorar la situación de las mujeres indígenas deberá tener carácter prioritario. | UN | كذلك ينبغي إعطاء الأولوية لمواصلة التعاون والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات نساء الشعوب الأصلية التي تعمل من أجل تحسين حالة نساء الشعوب الأصلية. |
En particular, es necesario garantizar que los pueblos indígenas que dependen de recursos marinos y terrestres reciban apoyo para proteger y asegurar sus derechos a esos recursos y a su uso sostenible. | UN | ويلزم بشكل خاص كفالة دعم الشعوب الأصلية التي تعتمد على الموارد البحرية والبرية في حماية هذه الموارد. |
La imputación de que los seis principales testigos ser retractaron de sus declaraciones originales que incriminaban al Sr. Saidov es infundada. | UN | والادعاء بأن الشهود الستة المحوريين سحبوا بياناتهم الأصلية التي تدين السيد سايدوف هو ادعاء لا أساس له. |
Pueden hacerlo, pero deben tener en cuenta que el documento con la lista original de participantes aparecerá a finales de la segunda semana. | UN | باستطاعتها أن تفعل ذلك لكن عليها مراعاة أن الوثيقة الأصلية التي تتضمن قائمة المشاركين ستصدر بحلول نهاية الأسبوع الثاني. |
Normalmente los extractos se publican en su lengua original, que se considera suficientemente accesible para los juristas. | UN | وعادة ما تنشر المقتطفات باللغة الأصلية التي يفترض أن يتمكن المشتغلون بالقانون من الإطّلاع عليها على نحو كاف. |
También deberían recogerse las diferencias entre los habitantes indígenas de las zonas urbanas y las rurales. | UN | وينبغي كذلك توفير معلومات عن الفوارق بين جماعات الشعوب الأصلية التي تسكن الأرياف وتلك التي تسكن المدن. |
La tarea de aplicar las recomendaciones de auditoría originales de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna está en distintas etapas de realización. | UN | وتوجد حاليا في أطوار مختلفة عملية تنفيذ توصيات المراجعة الأصلية التي قدّمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Energoprojekt afirmó que, dado que no se disponía de más información, había fijado un porcentaje de beneficio del 5% tomando como base la licitación inicial, que databa de 1985. | UN | وذكرت انرجوبروجكت أنها اعتمدت نسبة 5 في المائة للأرباح على أساس المناقصة الأصلية التي يعود تاريخها إلى عام 1985، بالنظر إلى عدم توفر معلومات أخرى. |
Evidentemente, han concluido las labores iniciales de la ONUB y ahora deben comenzar a cambiar las prioridades de apoyo en la medida en que avance el proceso de paz. | UN | ومن الواضح أن المهام الأصلية التي أنيطت بعملية الأمم المتحدة في بوروندي قد أُنجزت، وينبغي الآن الشروع في تغيير الأسس التي تقوم عليها أولويات تقديم الدعم بالموازاة مع مضي العملية السلمية قدما. |
:: Intensificar la coordinación del sistema de las Naciones Unidas en relación con las cuestiones indígenas en el plano regional | UN | :: تعزيز تنسيق الأنشطة المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي؛ |
El desafío principal es movilizar a los gobiernos de los países de origen de los migrantes y refugiados. | UN | لا بل إن هناك تحديا أكبر يتمثل في تعبئة حكومات البلدان الأصلية التي قدم منها المهاجرون واللاجئون. |
Está expresada en la moneda en que se reclamó inicialmente el importe. | UN | ويقوم المبلغ بالعملة الأصلية التي قدم بها طلب التعويض. |
:: El primer programa de centros de amistad establecido por iniciativa ciudadana presta apoyo a 24 Centros de la Amistad para compensar los costos de la contratación de directores de programas, que aportan programas con una perspectiva cultural para las personas aborígenes que viven en las zonas urbanas. | UN | :: ويدعم برنامج صندوق المواطنين الأوائل لمراكز الصداقة 24 مركز صداقة لتعويض تكاليف العمل المتعلقة بمديري البرنامج، الذين يقدمون برامج موائمة للنواحي الثقافية للشعوب الأصلية التي تعيش في مناطق الحضر. |
Cómo desearía que fuera realidad para los pueblos indígenas cuyos lugares sagrados han sido expoliados y profanados. | UN | كم كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتعرض أماكنها المقدسة للنهب والتدنيس. |
2. Añádase una nueva nota al párrafo 1 a) con el texto siguiente: “Los países tal vez deseen prever asimismo que el principio de especialidad no se aplica a los delitos que dan lugar a extradición que sean probados sobre la base de los mismos hechos y que se castiguen con la misma pena o con una pena menor que el delito original por el que se solicitó la extradición”. | UN | ٢ - تضاف حاشية جديدة الى الفقرة ١ )أ( : " قد ترغب البلدان كذلك في النص على أن قاعدة تخصيص التسليم لا تنطبق على الجرائم التي يجوز التسليم بشأنها والتي يمكن اثباتها بناء على الوقائع ذاتها ، والتي تفرض عنها نفس الجزاءات أو جزاءات أقل من التي تفرض على الجريمة اﻷصلية التي بسببها طلب التسليم " . |