El Comité toma nota además, de que los esfuerzos realizados por localizar a las familias de los niños no acompañados han tenido un éxito relativo. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب. |
También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
La educación de los hijos de muchos trabajadores migratorios, en particular los niños no documentados, muchas veces no recibía la atención necesaria. | UN | وكان تعليم العديد من أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الأطفال غير الموثقين، في كثير من الأحيان يتعرض للإهمال الشديد. |
En muchos países, se rehúsa sistemáticamente la entrada a los menores no acompañados o separados de su familia o son detenidos por funcionarios de los servicios de fronteras o de inmigración. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
iv) Tan pronto como sea posible, entrega a los menores no acompañados o separados de su familia de documentos personales de identidad. | UN | `4` وينبغي أن يحصل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم على وثائق الهوية الشخصية بأسرع وقت ممكن؛ |
En los países del África subsahariana se encuentra el 52% de los niños que no asisten a la escuela. | UN | وتضم البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 52 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بمدارس. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por la falta de claridad del marco jurídico para la protección de los niños no acompañados y los que solicitan asilo. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح. |
Sin embargo, el Comité está preocupado por la falta de claridad del marco jurídico para la protección de los niños no acompañados y los que solicitan asilo. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح. |
Esto afecta los derechos de los niños no nacidos, que pueden ser infectados por sus madres. | UN | ويؤثر ذلك على حقوق الأطفال غير المولودين الذين يُحتمل إصابتهم من خلال أمهاتهم. |
Los resultados de los niños no maoríes y no pasifika en todas las materias superaron a los de los otros grupos étnicos. | UN | وقد فاق تحصيل الأطفال غير الماوريين وغير الباسفيكا في جميع مجالات المواد تحصيل الجماعات الإثنية الأخرى. |
Estos indicadores son particularmente aplicables al caso de los niños no acompañados y separados. | UN | وتنطبق هذه المؤشرات بشكل خاص على حالة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Lamentablemente, en algunos países todavía se detiene sistemáticamente a los inmigrantes ilegales, incluidos los niños no acompañados y separados, a pesar del creciente número de peticiones para que se adopten medidas menos desproporcionadas y no discriminatorias. | UN | ويتواصل للأسف في بلدان عديدة الاحتجاز المنهجي لجميع الداخلين بصورة غير مشروعة، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، وهي لا تأبه بالدعوات المتزايدة لاتخاذ تدابير أقل تمييزا وأقل غلوّا. |
La capacitación se centró sobre todo en los niños no acompañados y separados y el reclutamiento de niños. | UN | وانصب التركيز الرئيسي للتدريب على الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، وتجنيد الأطفال. |
También toma nota con preocupación de la falta de datos estadísticos pertinentes sobre el registro de los niños no acompañados y separados de sus familias. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم توفر بيانات إحصائية ذات صلة بتسجيل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
los menores no acompañados o separados de su familia tienen derecho a mantener su identidad y sus valores culturales, y, en especial, a conservar y cultivar su idioma nativo. | UN | ويحق لجميع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الحفاظ على هويتهم وقيمهم الثقافية، بما في ذلك الحق في الحفاظ على لغتهم الأم وتطوير ملكاتهم فيها. |
Por consiguiente, deberá hacerse todo lo posible, incluso acelerar los procesos pertinentes, con objeto de que los menores no acompañados o separados de su familia sean puestos en libertad y colocados en otras instituciones de alojamiento. | UN | وبناءً عليه، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة، بما فيها الإسراع بإجراء العمليات ذات الصلة، الكفيلة بضمان الإفراج الفوري عن الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم وإيداعهم في مؤسسات مناسبة أخرى. |
Trato de los menores no acompañados y separados de su familia fuera de su país de origen | UN | معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم المنشأ |
En muchos países, se rehúsa sistemáticamente la entrada a los menores no acompañados y separados de su familia o son detenidos por funcionarios de los servicios de fronteras o de inmigración. | UN | وفي بلدان كثيرة، يُحرم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم باستمرار من الدخول إلى البلد أو يقع احتجازهم من جانب موظفي إدارة الحدود أو الهجرة. |
Alrededor del 65% de los niños que no asisten a la escuela viven en 33 países afectados por conflictos. | UN | ويعيش حوالي 65 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في 33 بلدا متضررا من النزاعات. |
El ACNUR siente preocupación por el elevado número de niños no acompañados y separados que desaparecen de los centros de acogida o durante el procedimiento de asilo. | UN | ويساور المفوضية القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، الذين اختفوا من مرافق الاستقبال أو في أثناء إجراءات اللجوء السياسي. |
Los niños maoríes están subrepresentados en la educación de la primera infancia, habiendo un 42% de niños maoríes menores de cinco años de edad que siguen una modalidad de educación de la primera infancia, frente al 61% de los no maoríes. | UN | والأطفال الماوريون غير ممثلين بالقدر الكافي في التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، حيث تلتحق نسبة 42 في المائة من الأطفال الماوريين دون سن الخامسة بأحد أشكال التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، مقابل 61 في المائة من الأطفال غير الماوريين. |
Los derechos de matrícula constituyen un obstáculo insuperable para los padres de niñas, y contribuyen sobremanera al número de niños sin escolarizar. | UN | وتشكل الرسوم الدراسية عقبة كأداء أمام آباء الفتيات وتساهم مساهمة كبيرة في عدد الأطفال غير الملتحقين بمدارس. |
Invariablemente, esa menor no sabe leer ni escribir y nunca ha ido a la escuela. | UN | ودائماً ما يكون هؤلاء الأطفال غير قادرين على القراءة أو الكتابة كما أنهم لم يذهبوا إلى المدرسة أبداً. |
En Europa, la búsqueda de la familia a través de las fronteras suele hacerse en cooperación con el CICR, previo consentimiento del niño no acompañado y separado. | UN | وفي أوروبا، عادة ما يجري البحث عن الأسر عبر الحدود بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، وذلك بموافقة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم. |
Por consiguiente, incluso si se establece la afinidad mediante reconocimiento o decisión judicial, los hijos nacidos fuera del matrimonio seguirán llevando el apellido de la madre. | UN | ولهذا السبب، فإنه حتى إذا ثبت نسب الطفل عن طريق الاعتراف أو حكم قضائي، يظل الأطفال غير الشرعيين يحملون لقب أُسرة الأُم. |
Mediante investigaciones que siguen la evolución de los niños en la escuela primaria se ha determinado que los alumnos del programa tienen una participación y un rendimiento académico mejores que los que no participan. | UN | وتبين البحوث التي تقيس تقدم الأطفال في المدارس الابتدائية تحقيق مشاركة أكاديمية وإنجازا أكبر مما تحقق في أوساط الأطفال غير المشاركين في البرنامج. |
Sin embargo, le sigue preocupando el gran número de menores no acompañados que son repatriados a sus países de origen desde México y la ausencia de medidas para proteger a los niños migrantes y niños refugiados no acompañados. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن تتم إعادتهم إلى بلد منشئهم من المكسيك، وإزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين بذويهم وأطفال اللاجئين. |
Dichos cursos están integrados en el plan de estudios de las escuelas públicas y tienen como finalidad promover la integración lingüística y cultural de esos niños en la sociedad. | UN | وهذه البرامج مدرجة في منهاج المدارس العامة وتهدف إلى النهوض بالتكامل اللغوي والثقافي في مجتمع الأطفال غير المتحدثين بالألمانية. |
Insta al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos para impedir las adopciones no oficiales de niños que no estén registradas ni supervisadas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى منع تبني الأطفال غير الرسمي، الذي لا يُسجل ولا يخضع للرقابة. |
Varias delegaciones señalaron que las estrategias para abordar el problema del trabajo infantil no eran específicas y que se deberían describir más claramente en el contexto socioeconómico más amplio del país. | UN | ٤٦ - وأشارت عدة وفود الى أن الاستراتيجيات المتعلقة بعمالة اﻷطفال غير محددة ولذا ينبغي زيادة إيضاحها ضمن السياق العام الاقتصادي الاجتماعي للبلد. |
∙ un aumento de los hijos nacidos fuera del matrimonio; | UN | ● ارتفاع في عدد اﻷطفال غير الشرعيين؛ |