"الأعراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas
        
    • las costumbres
        
    • costumbre
        
    • los usos
        
    • tradiciones
        
    • de normas
        
    • tradición
        
    • purgatorio
        
    • prácticas
        
    • derecho consuetudinario
        
    • los patrones
        
    • reglas Y USOS
        
    • práctica
        
    • las Reglas
        
    • usos comerciales
        
    Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    También es importante para ayudar a romper tabúes, cuestionar la aceptación social del abuso e influir en las normas sociales. UN وهو يلعب دورا مهما في المساعدة في إلغاء المحرمات وانتقاد قبول المجتمع للاستغلال والتأثير في الأعراف الاجتماعية.
    las costumbres tradicionales pueden negarles el derecho a heredar o a poseer tierras, de modo que no es posible que escapen a su pobreza. UN وقد تؤدي الأعراف التقليدية إلى حرمانهن من حقوق الميراث أو ملكية الأرض، ومن ثم لا يجدن مخرجا ممكنا من الفقر.
    La Constitución establece, por lo demás, cuáles son los límites, puesto que prohíbe las costumbres contrarias al orden público o que fomenten la desigualdad. UN والواقع أن الدستور يضع حدوداً لأنه يحظر الأعراف التي تكون متعارضة مع النظام العام أو التي تدعو إلى عدم المساواة.
    Al alcanzar la edad adulta, se espera también, según la costumbre, que los niños atiendan a sus padres y a los ancianos. UN وعند بلوغ الأطفال سن الرشد، نتوقّع منهم أيضا بحكم الأعراف أن يعتنوا بوالديهم وكبارهم.
    los usos del comercio y las prácticas comerciales de las propias partes pueden ser fuente de derechos y obligaciones para el cedente y el cesionario. UN ويمكن أن تُحدث الأعراف والممارسات التجارية حقوقا والتزامات بالنسبة إلى المحيل والمحال اليه.
    El Gobierno del Brasil está dedicado a luchar por superar la distancia entre las normas y los hechos en nuestro país. UN وتكافح الحكومة البرازيلية لتقريب المسافة بين الأعراف والحقائق في بلدنا.
    Se han efectuado asimismo reformas políticas y, si bien las normas democráticas aún no están consolidadas, se han transformado en la regla y no en la excepción. UN وأجريت أيضا إصلاحات سياسية، وأصبحت الأعراف الديمقراطية، وإن لم تتعزز بعد، القاعدة وليس الاستثناء.
    También es preciso prever medidas para modificar las normas vigentes que rigen la división del trabajo entre los sexos. UN علاوة على ذلك، من الضروري استنباط التدابير الموجهة نحو تغيير الأعراف السائدة التي تصنع التقسيم الجنساني للعمل.
    El Japón respalda también la idea de adoptar, tanto en la Secretaría como en las misiones, un sistema basado en el mérito y conviene en la necesidad de respetar las normas y culturas locales. UN كما أنها تؤيد إدخال العمل بنظام الجدارة في الأمانة العامة والبعثات الميدانية، وضرورة احترام الأعراف والثقافات المحلية.
    En la Carta se prevé el uso de sanciones para cambiar la conducta de aquellos que desafíen o traten de socavar las normas internacionales. UN فميثاق الأمم المتحدة نفسه ينص على استخدام الجزاءات لتغيير سلوك الذين يشكلون تحديا أو يسعون لتقويض الأعراف الدولية.
    El refuerzo de las normas internacionales y de los instrumentos políticos para prevenir las armas de destrucción en masa y sus vectores es de una importancia primordial para mi país. UN ولتعزيز الأعراف الدولية والصكوك السياسية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وأنظمة إطلاقها أهمية رئيسية لبلادي.
    Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer UN ' 10` برامج لتغيير الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer UN ' 10` برامج لتعديل الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Por su parte, la Comisión sobre igualdad de género evaluó las costumbres, prácticas y leyes, incluidas las leyes autóctonas, y formuló recomendaciones al respecto al Parlamento. UN كما قامت اللجنة المعنية بالمساواة الجنسانية بدورها، بتقييم وتقديم التوصيات للبرلمان عن الأعراف والممارسات والقوانين، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    En 1998 se celebró el Día Nacional de la Mujer con el tema de las costumbres y prácticas que discriminan a la mujer. UN وفي عام 1998 احتفلت البلاد باليوم العالمي للمرأة تحت شعار الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة.
    :: Todas las costumbres que impiden que la mujer y el niño hereden bienes raíces son nulas y de ningún valor; UN :: جميع الأعراف التي تمنع المرأة والطفل من ميراث الأرض لاغية وباطلة؛
    Además, en virtud de las enormes variaciones de unas costumbres a otras, se establece la desigualdad entre mujeres en el sentido de que, según la costumbre de que se trate, no gozan de condiciones iguales. UN ومن جانب آخر، تتميز الأعراف باختلافات هائلة تنشئ عدم المساواة فيما بين النساء نظرا لاختلاف مراتبهن من عرف إلى آخر.
    Con arreglo al párrafo 3, los usos internacionales serán únicamente vinculantes para las partes en cesiones internacionales. UN فبمقتضى الفقرة 3، لا تلزم الأعراف الدولية الا الأطراف في الاحالات الدولية.
    Asimismo, llama a la atención el caso de una joven kurda que vivía en Suecia y fue muerta a tiros por su padre por desafiar las tradiciones culturales de su familia. UN ولفتت الانتباه أيضاً إلى حالة شابة كردية تعيش في السويد قتلها والدها رمياً بالرصاص لتحدّيها الأعراف الثقافية لأسرتها.
    El informe indicaba una tendencia en el material examinado hacia la modificación de normas y actitudes, contribuyendo de ese modo a disminuir el maltrato físico de las esposas. UN وخلص التقرير من الحالات المدروسة إلى وجود اتجاه نحو تغير الأعراف والمواقف يؤدي إلى انخفاض ممارسة العنف ضد الزوجات.
    Le ruego me disculpe por hacer uso de la palabra a una hora tan tardía y, tal vez, por violar la tradición. UN وأعتذر عن أخذ الكلمة كما أعتذر إن كنت سوف أتجاوز الأعراف فأعلق على كلمة وردت في بيانك الختامي.
    Es mejor que el purgatorio. Open Subtitles لكن أي شيء أفضل .. من الأعراف ، صدقيني ، إنه
    El Estado de Qatar desea subrayar que estas objeciones no tienen por objeto criticar a la República Islámica del Irán, sino meramente aclarar la posición del Estado de Qatar con respecto a las disposiciones y las normas internacionales correspondientes al derecho del mar, consagradas por el derecho consuetudinario internacional por los tratados y por la práctica de los Estados. UN وتود دولة قطر أن تؤكد أن هذا الاحتجاج ليس مقصودا منه توجيه النقد ﻹيران وإنما توضيح موقف دولة قطر من اﻷحكام والقواعد الدولية لقانون البحار والمستقرة في اﻷعراف والمعاهدات وممارسات الدول. ــ ــ ــ ــ ــ
    Medidas concebidas para modificar los patrones socioculturales de conducta de hombres y mujeres (inciso a)) UN التدابير الرامية إلى تغيير الأعراف الاجتماعية والثقافية (الحرف أ)
    Tomando nota de que las " reglas Y USOS Uniformes relativos a los Créditos Documentarios " constituyen una contribución importante a la facilitación del comercio internacional, UN " وإذ تلاحظ أن " اﻷعراف والممارسات الموحدة للاعتمادات المستندية " تشكل إسهاما قيما في تسهيل التجارة الدولية،
    Aun así, sigue siendo una práctica frecuente por las presiones que existen en el seno de las comunidades para que se cumplan las normas y las expectativas impuestas por la sociedad. UN وفي الوقت نفسه لا يزال انتشار هذه الممارسة عاليا بسبب الضغوط داخل المجتمعات للتوافق مع الأعراف والتوقعات الاجتماعية.
    Una sugerencia fue que el texto indicara más claramente que las partes en la cesión estaban facultadas para excluir la aplicación de usos comerciales mediante un acuerdo explícito o implícito. UN وتمثل أحد المقترحات في أن يتضمن النص اشارة أوضح الى أنه بامكان الطرفين في اﻹحالة الاتفاق على استبعاد تطبيق اﻷعراف في إحالتهما ، اتفاقا صريحا أو ضمنيا .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more