Juro que he visto un montón de cosas en mi vida, ¡pero eso fue fantástico! | Open Subtitles | أقسم بأني قد رأيت الكثير من الأمور في حياتي، لكن ذلك كان مذهلاً |
No sé cómo funcionan las cosas en tu casa pero aquí es importante respetar la privacidad de los demás. | Open Subtitles | أنظر لا أعرف كيف تسير الأمور في منزلك لكننا نظن أنه من المهم إحترام خصوصيات الآخرين |
Mantengo las cosas en movimiento en un congreso lleno de mezquindad y lasitud. | Open Subtitles | أحافظ على سير الأمور في مجلس الشيوخ من التعقيدات النزقة والمضجرة |
Es el Comité quien debe decidir incluir o no esas cuestiones en las directrices. | UN | وعلى اللجنة أن تقرر ما إذا كانت تود أو لا تود إدراج هذه الأمور في المبادئ التوجيهية. |
Centrémonos en los esfuerzos regionales e internacionales para poner todo en perspectiva y lograr la cesación del fuego primero y luego, inmediatamente después, una retirada. | UN | دعونا نركز على الجهود الإقليمية والدولية لتضع الأمور في نصابها ونحقق أولا وقفا لإطلاق النار، وبعد ذلك مباشرة، الانسحاب. |
Tengo todas estas cosas en mi cabeza, y aún no las he resuelto. | Open Subtitles | لديّ فقط كل تلك الأمور في رأسي و لم أحلها بعد |
25 años más tarde era más analítico, intentando de poner las cosas en perspectiva. | Open Subtitles | بعد مرور 25 أصبح يميل لتحليل الأشياء محاولا لوضع الأمور في نصابها |
Si digo estas cosas en la Corte, ¿me encontrarás un marido adecuado? | Open Subtitles | لو قلت هذه الأمور في المحكمة، ستجد لي زوجا مناسبا؟ |
Pero hay otros tres segundos, sólo para poner las cosas en contexto. | Open Subtitles | ولكن هناك ثلاثة نواب آخرين، فقط لوضع الأمور في السياق. |
Pero he encontrado que Ziti preparado en casa con una copa o tres de vino tinto ayuda a poner las cosas en perspectiva. | Open Subtitles | ولكنني وجدت أن ولكنني وجدت أن المعكرونة منزلية الصنع وثلاثة زجاجات من النبيذ الأحمر تساعد علي وضع الأمور في نصابها |
Deseo aclarar las cosas en este sentido. | UN | وهنا، أريد أن أضع الأمور في نصابها الصحيح. |
Es una tarea muy difícil, y creo que Rose puede decirles cómo van las cosas en el Senado y cuáles son las perspectivas de ratificación allí. | UN | وهذه مهمة جد صعبة، واعتقد أن بإمكان روز أن تبيّن لكم الطريقة التي تسير بها الأمور في مجلس الشيوخ وآفاق التصديق. |
Se trata esencialmente de cómo usamos nuestras relaciones en línea para hacer cosas en el mundo real. | TED | هي بشكل أساسي عن كيفية استخدام علاقاتنا في الإنترنت للحصول على الأمور في العالم الحقيقي. |
Creí que las cosas en China serían más fáciles, ya que había más comida. | TED | أعتقدت أن الأمور في الصين ستكون أفضل لأن هناك طعام أكثر |
Se relacionan con muchas más cosas en la vida de los mamíferos. | TED | إنها تتعلق بمختلف الأمور في حياة الثدييات. |
Entonces me empecé a preguntar si sería posible montar este tipo de cosas en circunstancias aún peores. | TED | لذا تساءلتُ إذا كان بإمكاني أن أقوم بمثل تلك الأمور في ظروف أكثر تعقيدًا. |
La Secretaría está adoptando las medidas necesarias a ese respecto en coordinación con otras organizaciones. El Auditor Externo también se referirá a estas cuestiones en su próximo informe. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الأمانة تقوم باتخاذ الإجراءات اللازمة في ذلك الصدد بالتنسيق مع المنظمات الأخرى وسوف يقوم مراجع الحسابات الخارجي بالإبلاغ عن هذه الأمور في تقريره المقبل. |
Y ¿cómo va todo en la oficina? | Open Subtitles | كيف تجري الأمور في مكتب البريد؟ |
Teniendo en cuenta los argumentos presentados aquí ayer, quisiera dejar las cosas en claro. | UN | وفي أعقاب ما ردد هنــا أمــس، أود أن أضــع اﻷمور في نصابها الصحيح. |
Con respecto al párrafo 74 del informe, relativo a la situación en Aceh, mi delegación quiere hacer algunas rectificaciones. | UN | وفي ما يتعلق بالفقرة 74 من التقرير، والمتعلقة بالحالة في آتشه، يود وفدي أن يضع الأمور في نصابها. |
El Centro instó a la República Checa a prestar atención a estos asuntos en el seguimiento del examen periódico universal. | UN | وحث المركز الجمهورية التشيكية على أن تضع هذه الأمور في اعتبارها في أعمال متابعتها الاستعراض الدوري الشامل. |
La Comisión concluyó que, en definitiva, el hecho de que la República Centroafricana no hubiera pagado la cantidad mínima necesaria para evitar que se le aplicara el Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 89 - وخلصت اللجنة، بعد أخذ جميع الأمور في الاعتبار، إلى أن عدم تسديد جمهورية أفريقيا الوسطى المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
En esos días... cuando las cosas estaban en lo peor... hubo días en que pensé que nunca volvería a ver el sol. | Open Subtitles | لو عدنا للوراء عندما كانت الأمور في أسوأ حالاتها كان هناك أيّام ، اعتقدت انني لن أرى الشمس ثانية |
Desde entonces el poder estatal ha estado directamente en las manos del pueblo chino, quien se ha convertido en dueño del país. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت سلطة الدولة في أيدي الشعب الصيني مباشرة، فأصبح بذلك يملك مقاليد الأمور في القطر. |