"الأهلية القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • capacidad jurídica
        
    • capacidad legal
        
    • incapacidad legal
        
    • incapacidad jurídica
        
    • personalidad jurídica
        
    • capacidad de obrar
        
    • competencia jurídica
        
    • facultad legal
        
    • legalmente facultada
        
    • legar para
        
    La capacidad jurídica entraña la posibilidad para las mujeres casadas de realizar actos jurídicos independientemente, sin permiso ni asistencia de sus maridos. UN ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها.
    Esa excepción se aplica también al derecho de adquirir la capacidad jurídica por el nacimiento. UN وينطبق هذا الاستثناء أيضا على الحق في اكتساب الأهلية القانونية عن طريق المولد.
    Artículo 15: capacidad jurídica y domicilio legal UN المادة 15: الأهلية القانونية والأحوال الشخصية
    Artículo 15: capacidad jurídica y domicilio legal UN المادة 15: الأهلية القانونية والأحوال الشخصية
    La persona adquiere capacidad jurídica con el nacimiento y la pierde al fallecer. UN وتنشا الأهلية القانونية للمواطن حينما يولد المواطن وتنتهي حينما يموت المواطن.
    La falta de capacidad jurídica no debería ser un obstáculo para la ratificación. UN الأساسي وينبغي ألا يكون انعدام الأهلية القانونية عقبة أمام عملية التصديق.
    La capacidad jurídica enunciada en el punto 2 también es igual en ambos sexos. UN كما أن الأهلية القانونية الوارد ذكرها في الفقرة 2 منه متطابقة للجنسين.
    El reconocimiento del derecho a la capacidad jurídica es esencial para el acceso a la justicia en muchos aspectos. UN والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة.
    Tendrá también la capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y la realización de sus propósitos. UN كما تكون لها الأهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    Tener capacidad jurídica significa que el sujeto jurídico puede tener derechos y obligaciones. UN وتوفر الأهلية القانونية يعني أن الشخص محل الإعتبار القانوني يمكن أن تكون له حقوق وتترتب عليه التزامات.
    Debe reconocerse a la mujer como un ser humano independiente e igual con la misma capacidad jurídica que el hombre. UN ويتعين الاعتراف باستقلال ومساواة النساء كبشر لهن نفس الأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجال.
    - la capacidad jurídica de heredar, hacer transacciones relativas a la propiedad de bienes, formar o afiliarse a asociaciones; UN الأهلية القانونية للوراثة، وعقد صفقات التملك، وإنشاء رابطات أو الانضمام إليها؛
    La capacidad jurídica pasiva de una persona no puede ser restringida ni se puede privar de ella a ninguna persona durante toda su vida. UN ولا يمكن تقييد الأهلية القانونية السلبية للشخص ولا يمكن حرمان الشخص منها طوال حياته.
    Pero la ley autoriza a que, mediante un procedimiento judicial incoado a petición de la persona interesada, se limite la capacidad jurídica activa de una persona. UN بيد أن القانون يسمح بتحديد الأهلية القانونية الإيجابية للشخص، بإجراءات قضائية بناء على طلب الشخص الذي يعنيه الأمر.
    La ley vigente también admite la privación de la capacidad jurídica activa de una persona. UN ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية.
    La persona privada de su capacidad jurídica no puede contraer matrimonio. UN كما لا يجوز للشخص المحروم من الأهلية القانونية أن يبرم عقد زواج.
    A la edad de 15 años los ciudadanos tienen la capacidad de adquirir derechos y deberes en las relaciones de trabajo, y la capacidad jurídica de adquirir esos derechos y contraer obligaciones mediante actos jurídicos propios. UN والمواطنون عند بلوغ سن الخامسة عشرة يكتسبون الأهلية بالنسبة إلى الحقوق والواجبات في علاقات العمل و الأهلية القانونية لاكتساب هذه الحقوق والتعهد بالواجبات من خلال إجراءات قانونية يقومون بها بأنفسهم.
    Cuando el matrimonio se disuelve o anula por razones que no están asociadas al matrimonio, el menor no pierde la capacidad jurídica activa adquirida en virtud del matrimonio. UN وفي حالة إنهاء الزواج أو إلغائه لأسباب لا علاقة لها بالزواج، لا يفقد القاصر الأهلية القانونية الفاعلة المكتسبة بالزواج.
    117. La Ley de capacidad jurídica elevaba a los 18 años la edad en que una persona puede decidir sobre sus asuntos. UN 117- وفقاً لقانون الأهلية القانونية فإن السن التي يصبح الناس فيها مؤهلين قانونياً لإدارة شؤونهم الخاصة هي 18 سنة.
    373. Una persona adulta con capacidad legal puede ser esterilizada si se cumple al menos alguna de las siguientes condiciones: UN 373- يجوز تعقيم المرأة البالغة الكاملة الأهلية القانونية إذا ما توافر فيها على الأقل أحد الشروط التالية:
    En cuanto al argumento del Estado Parte de que la enfermedad mental no se podía equiparar a la incapacidad legal, el Comité sostuvo que el internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivalía a reconocer la disminución de la capacidad, legal y de otra clase, de esa persona. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن المرض العقلي لا يمكن موازنته بعدم الأهلية القانونية، رأت اللجنة أن حبس فرد في مؤسسة للأمراض النفسية هو إقرار بنقص الأهلية القانونية وغيرها لذلك الفرد.
    Está prohibido concertar un contrato de trabajo con personas que sufran de una incapacidad jurídica. UN ومن المحظور أن يُبرم عقد العمل مع أشخاص يعانون من عدم الأهلية القانونية.
    La Corte tendrá personalidad jurídica internacional y tendrá también la capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y la realización de sus propósitos. UN تكون للمحكمة شخصية قانونية دولية، كما تكون لها الأهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    Según la legislación de la República de Macedonia, una persona adquiere la capacidad de obrar cuando cumple la mayoría de edad. UN وطبقا لتشريع جمهورية مقدونيا، يكتسب الشخص الأهلية القانونية عندما يبلغ سن الرشد.
    :: El establecimiento de la igualdad entre los sexos en las obligaciones y derechos humanos generales y la afirmación de la competencia jurídica y la independencia económica plenas de las mujeres UN :: تحقيق المساواة بين الجنسين في الحقوق والمسؤوليات العامة للإنسان، وتأكيد الأهلية القانونية الكاملة للمرأة واستقلالها المالي.
    112. El FMLN no tenía potestad ni facultad legal para efectuar las capturas y menos aún para trasladar a las víctimas a sus campamentos y retenerlas en calidad de secuestrados. UN ١١٢ - ولم تكن جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني تتمتع بالسلطة أو اﻷهلية القانونية للاضطلاع بعمليات القبض على اﻷشخاص، ناهيك عن نقل الضحايا إلى وحداتهم والاحتفاظ بهم كمختطفين.
    La mujer cubana está legalmente facultada para firmar contratos civiles de todo tipo y mercantiles, administrar bienes, así como acceder a créditos financieros. UN ٤٣٢ - وللمرأة الكوبية اﻷهلية القانونية للتوقيع على العقود المدنية بجميع أنواعها، والعقود التجارية، وإدارة الممتلكات والحصول على الائتمانات المالية.
    Lo único que probará es que Alyssa Lang no tenía capacidad legar para firmarlo. Open Subtitles وكل شيء يدل ان (أليسا لانج) لم يكن لديها الأهلية القانونية للتوقيع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more