"الأوضاع الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones sociales
        
    • la situación social
        
    • de condiciones sociales
        
    • condición social
        
    • entornos sociales y
        
    • las situaciones sociales
        
    • condiciones sociales Empleo
        
    • las condiciones socioeconómicas
        
    La mujer tiene derecho a un alto nivel de salud física y psicológica, determinado por las condiciones sociales, políticas y económicas. UN وللمرأة الحق في التمتع بمستوى عالٍ من الصحة البدنية والفسيولوجية التي تتحدد بناء على الأوضاع الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    El aumento del límite de edad también se basa en la transformación de las condiciones sociales y la necesidad de educación de los jóvenes. UN كما جرى دعم هذه الزيادة في السن القانونية بالإشارة إلى اختلاف الأوضاع الاجتماعية وحاجة الشباب إلى التعليم.
    En general, sin embargo, los programas de ajuste tuvieron graves efectos adversos sobre las condiciones sociales y no lograron restablecer el crecimiento. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    La descriminalización de los burdeles es un paso importante hacia la mejora de la situación social de los trabajadores del sector. UN ويمثل إباحة بيوت الدعارة خطوة هامة نحو تحسين الأوضاع الاجتماعية للمشتغلين بالجنس.
    En general, sin embargo, los programas de ajuste tuvieron graves efectos adversos sobre las condiciones sociales y no lograron restablecer el crecimiento. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    Ahora bien, en los países en desarrollo, y particularmente en África, las condiciones sociales siguen siendo precarias, a pesar de los esfuerzos por cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre de Copenhague. UN وما زالت الأوضاع الاجتماعية السائدة في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، هشة على الرغم من الجهود التي بذلت للوفاء بالتعهدات التي قطعت في مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Sin embargo, pese al mejoramiento de las condiciones sociales y a los progresos alcanzados en la promulgación de legislación sobre el medio ambiente, en general los resultados obtenidos son mediocres. UN ولكن وبالرغم من التحسينات في الأوضاع الاجتماعية والتقدم في سن التشريعات لحماية البيئة، تظل النتائج العامة ضعيفة جدا.
    las condiciones sociales, económicas y políticas que afectan a los niños, niñas y adolescentes y los paradigmas creados para explicarlas son también, al final de la década, muy diferentes. UN كما أن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تؤثر في الأطفال والمراهقين والنماذج المستنبطة لتفسيرها مختلفة في نهاية العقد اختلافا كبيرا عما كانت عليه في أوله.
    las condiciones sociales y económicas adversas también fueron factores en la disminución de la tasa de natalidad. UN وتعد الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السلبية مسؤولة عن تناقص معدلات المواليد.
    El propósito de estos planes es mejorar las condiciones sociales, económicas y ambientales de todos los ciudadanos, y particularmente de los grupos desfavorecidos. UN والهدف المنشود من تلك الخطط هو تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمواطنين كافةً، ولا سيما الفئات الضعيفة.
    Como seres humanos y amigos, nos sentimos consternados ante el deterioro de las condiciones sociales, humanitarias y políticas en ese país vecino. UN وبصفتنا بشرا وأصدقاء، فإننا متألمون حيال الأوضاع الاجتماعية والإنسانية والسياسية المتردية في ذلك البلد المجاور.
    La situación se tradujo en la aparición de un movimiento populista que dio preponderancia a muchas cuestiones nacionales y cuya intención era cambiar las condiciones sociales. UN وأدى هذا الوضع إلى بروز حركة شعبوية وضعت كثيراً من القضايا الوطنية في المقدمة بقصد تغيير الأوضاع الاجتماعية القائمة.
    En la mayoría de los países, la recuperación será insuficiente para lograr mejoras significativas en las condiciones sociales. UN وفي معظم البلدان، لن يكون الانتعاش كافيا لتحقيق تحسن يُعتد به في الأوضاع الاجتماعية.
    Contribuir al logro de los objetivos a largo plazo de los planes de desarrollo destinados a mejorar las condiciones sociales y económicas de los jordanos; UN المساهمة في تحقيق الأهداف بعيدة المدى لخطط التنمية الرامية إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأردنيين؛
    En varios países los conflictos internos han sido un obstáculo insalvable que ha impedido la erradicación de la pobreza y el mejoramiento de las condiciones sociales. UN 769 - وكان الصراع الداخلي في عدة بلدان عقبة كأداء حالت دون القضاء على الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    En los países asiáticos afectados por la crisis, las políticas adoptadas al inicio para hacer frente a los problemas anularon abruptamente gran parte de los progresos realizados a largo plazo en la reducción de la pobreza y el mejoramiento de las condiciones sociales. UN ففي بلدان الأزمة الآسيوية، عكست السياسات التي اعتمدت بادئ ذي بدء لمعالجة الأزمات، على الفور اتجاه قدر كبير من التقدم الذي تحقق عبر أجل طويل في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    Asimismo, el Consejo Económico y Social instó a dichos organismos y organizaciones a que celebraran consultas y cooperaran con la Organización de Liberación de Palestina a fin de establecer proyectos concretos orientados a mejorar las condiciones sociales y económicas del pueblo palestino. UN وحث تلك الوكالات والمؤسسات أيضا على التشاور والتعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية بشأن وضع مشاريع محددة من أجل تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني.
    385. La evolución de la situación social indica que los progresos en la esfera social han sido lentos y contradictorios. UN 385- تظهر التغيرات في الأوضاع الاجتماعية على أن التطورات في الوسط الاجتماعي تسير ببطء وعلى نحو متناقض.
    Los esfuerzos por mejorar la situación social y promover el crecimiento económico deben sustentarse sobre una base legal e institucional. UN إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي.
    A lo largo de mi mandato, he procurado alentar un sentido de pertenencia interna, consolidar el carácter estatal de Bosnia y Herzegovina y mejorar la condición social, económica y cultural de sus ciudadanos. UN وطوال فترة ولايتي، عملت على تشجيع الملكية المحلية، وتدعيم أركان الدولة في البوسنة والهرسك، وتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لمواطنيها.
    En relación con la primera parte, se tendría presente la diversidad de los entornos sociales y culturales en los que trabajaba el FNUAP; en cuanto a la segunda, respondería al renovado interés por la paz y la seguridad en el sistema de las Naciones Unidas. UN فالشق الأول يأخذ في الاعتبار الأوضاع الاجتماعية والثقافية المتنوعة التي يعمل فيها الصندوق ويراعيها؛ ويستجيب الشق الثاني لذلك التوجه الجديد في منظومة الأمم المتحدة نحو قضايا السلام والأمن.
    Además, hacen falta más medidas para ofrecer a la juventud oportunidades laborales adecuadas y deben incorporarse las realidades de las situaciones sociales en las distintas economías para así hacer realidad una cooperación internacional sustancial en este sector. UN ويلزم بذل جهود أخرى لتوفير فرص عمل كافية للشباب؛ وينبغي دمج وقائع الأوضاع الاجتماعية في الاقتصادات المختلفة لتحقيق تعاون دولي ذي معنى في هذا القطاع.
    condiciones sociales Empleo UN رابعا - الأوضاع الاجتماعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more