"الأوضاع المعيشية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones de vida
        
    • condiciones de vida de
        
    • sus condiciones de vida
        
    • del nivel de vida
        
    • de las condiciones
        
    • precarias condiciones de vida
        
    • unas condiciones de vida
        
    • el nivel de vida
        
    • condiciones de vida y
        
    • las condiciones sociales de la
        
    Se deben emprender medidas urgentes para detener este deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo. UN ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية.
    Asimismo, detrás de un incremento del PNB puede ocultarse un descenso de las condiciones de vida de algunos grupos de población. UN والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان.
    las condiciones de vida en estas zonas superan con mucho las de los bahameses medios. UN وتتسم هذه المناطق بأوضاع معيشية أفضل بكثير من الأوضاع المعيشية عامة للبهامي المتوسط.
    Este esfuerzo debe comprender medidas encaminadas a mejorar las condiciones de vida de las familias y los niños más necesitados. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجهود تدابير محددة الهدف لتحسين الأوضاع المعيشية لهؤلاء الأطفال وأفراد الأسر الأكثر احتياجاً.
    las condiciones de vida han mejorado gradualmente. UN فقد ظلت الأوضاع المعيشية تتحسن تدريجياً.
    El objetivo de la ley es mejorar las condiciones de vida de este grupo. UN ويعتبر هذا القانون من قبيل التدابير التشريعية لتحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئة.
    Los niveles de empleo remunerado han descendido, los salarios reales han declinado y las condiciones de vida han empeorado. UN وانخفضت مستويات العمالة لقاء أجر، كما تناقصت الأجور الحقيقية وتدهورت الأوضاع المعيشية.
    Desde la Cumbre de Copenhague, la comunidad internacional ha hecho de ello y de la mejora de las condiciones de vida uno de sus principales objetivos. UN وقد جعل المجتمع الدولي من مكافحة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية أحد أهدافه الرئيسية منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Asimismo expresa su preocupación por las condiciones de vida y laborales de los trabajadores haitianos y las prácticas toleradas que restringen su libertad de movimientos. UN وهي تعرب أيضاً عن القلق إزاء الأوضاع المعيشية وأوضاع العمل للعمال الهايتيين وما يُسمح به من ممارسات تقيد حريتهم في التنقل.
    Objetivo 1: Mejorar las condiciones de vida del personal de los contingentes y el apoyo que se les presta. UN الهدف 1: تحسين الأوضاع المعيشية لأفراد الوحدات ومستوى الدعم المقدم لهم.
    Opinión positiva de las comunidades obtenida de manera oficiosa respecto del mejoramiento de las condiciones de vida UN تلقي ردود فعل إيجابية غير رسمية من الطوائف تفيد بأن الأوضاع المعيشية قد تحسنت
    Los embargos económicos conducen a una mayor degradación de las condiciones de vida de los sectores pobres, por lo que deberían suprimirse. UN وينبغي رفع جميع أشكال الحظر الاقتصادي المؤدية إلى زيادة تدهور الأوضاع المعيشية للفقراء.
    las condiciones de vida de las niñas son aún peores que las de los niños, y a las niñas se les continúan negando sus derechos básicos. UN ولا تزال الأوضاع المعيشية للبنات أسوأ مما هي عند الصبيان، ولا تزال البنات محرومات من حقوقهن الأساسية.
    Para los niveles europeos, las condiciones de vida en esa cárcel eran malas, pero la prohibición de la tortura se respetaba. UN وتعتبر الأوضاع المعيشية في ذلك السجن سيئة وفقاً للمعايير الأوروبية، إلا أنه يراعى فيه حظر التعذيب.
    El mitigar esas restricciones permitiría que la asistencia humanitaria llegara a la población que tanto la necesita y mejoraría las condiciones de vida de los palestinos. UN وسوف يتيح التخفيف من هذه القيود على التنقل وصول المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمسّ الحاجة إليها، وتحسين الأوضاع المعيشية للفلسطينيين.
    El Comité Especial lamenta que las condiciones de vida en los territorios ocupados no hayan mejorado según se esperaba. UN وتأسف اللجنة الخاصة لأن الأوضاع المعيشية في الأراضي المحتلة لم تتحسن كما كان مأمولا.
    La instauración de la paz es el único medio de mejorar las condiciones de vida de la juventud israelí y palestina. UN وسيكون إقرار السلم هو الطريق الوحيد لتحسين الأوضاع المعيشية للشباب الإسرائيلي والفلسطيني.
    Hay una importante separación entre las condiciones de vida de las ciudades y la de las zonas rurales, así como entre las llanuras y las montañas. UN وهناك فجوة هامة في الأوضاع المعيشية بين المدن والمناطق الريفية وبين السهول والجبال.
    Las medidas específicas relacionadas con el mejoramiento de las condiciones de vida de las mujeres de las zonas rurales se expondrán en relación con el artículo 14, relativo a las mujeres de las zonas rurales. UN والتدابير المحددة التي تتناول تحسين الأوضاع المعيشية للمرأة الريفية ستعالج في إطار المادة 14، المرأة الريفية.
    Para las poblaciones víctimas de esas lacras era urgente mejorar sus condiciones de vida, luchar contra la pobreza y fomentar el desarrollo humano. UN ومن الأمور الملحة تحسين الأوضاع المعيشية للسكان ضحايا هذه الآفات، ومكافحة الفقر الذي يعانونه، وتشجيع تنميتهم البشرية.
    Pidió a la comunidad internacional que ayudara a Bangladesh a superar todos los problemas mencionados en su informe nacional, especialmente la mitigación de la pobreza y el mejoramiento del nivel de vida de su pueblo, y todos los problemas medioambientales que hacían peligrar los derechos humanos y los esfuerzos de desarrollo. UN وطلبت إلى المجتمع المدني أن يساعد بنغلاديش في التغلب على التحديات المذكورة في تقريرها الوطني، ولا سيما التخفيف من حدة الفقر، وتحسين الأوضاع المعيشية لشعبها، والتصدي لجميع المعوقات البيئية التي تشكل تحدياً لحقوق الإنسان والجهود الإنمائية.
    Tampoco proporcionan ninguna indicación que permita concluir que las quejas del autor relativas a las precarias condiciones de vida de las menores en el Paraguay fueron debidamente examinadas. UN وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي.
    Es, por tanto, indispensable conseguir unas condiciones de vida sanas para los recién nacidos, para los niños pequeños y para sus madres. UN وعليه فمن الجوهرى، أن يتم توفير الأوضاع المعيشية السليمة لحديثي الولادة والأطفال الصغار وأمهاتهم.
    Existirán más posibilidades de empleo, seguirá aumentando la renta per cápita tanto en las zonas urbanas como en las rurales, mejorará el nivel de vida en el plano económico y cultural y, por otra parte, se reforzarán las medidas de protección y defensa de la ecología y el medio ambiente. UN وسيتاح المزيد من قنوات التوظيف، وسيتواصل ارتفاع دخل الفرد في المناطق الريفية والحضرية على السواء، وستتحسن الأوضاع المعيشية مادياً وثقافياً، في حين ستتعزز حماية البيئة والضمانات البيئية.
    Ha impedido toda posibilidad de desarrollo económico genuino, todo lo cual ha causado un grave deterioro de las condiciones de vida y un cruel sufrimiento a nuestro pueblo. UN ومنــعت أية إمكانية لتنمية اقتصادية جدية، اﻷمر الذي أدى إلى تدهور حاد في اﻷوضاع المعيشية ومعاناة قاسية لشعبنا.
    98. El crecimiento económico es una condición indispensable para avanzar hacia la solución de la pobreza en el mediano plazo, pero la simple elevación del ingreso per cápita no implica una mejoría en las condiciones sociales de la población. UN ٨٩- إن النمو الاقتصادي هو شرط لا بد منه من أجل إحراز تقدم في مكافحة الفقر على اﻷجل المتوسط، لكن مجرد زيادة دخل الفرد لا يسفر بالضرورة عن تحسن في اﻷوضاع المعيشية لعامة السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more